136


今回、歌詞和訳するのはアリアナ・グランデジョン・レジェンドの「美女と野獣」。



ディズニー映画「美女と野獣」の実写版で使われている曲ですね。



ディズニーの楽曲らしくシンプルで、そして心に沁み込んでくる素晴らしい歌詞ですね。



映画「美女と野獣」の物語を知っている人であれば、さらにぐっときますよね。



歌詞にある通り、いつの時代にも「愛」は存在しているんですよね。



そんな当たり前のことを、改めて気づかせてくれる素敵な一曲



映画「美女と野獣」が伝えたい「真実の愛」を意識して、アリアナ・グランデジョン・レジェンド「美女と野獣」の歌詞を和訳してみました。



【歌詞和訳】Ariana Grande & John Legend「Beauty and the Beast 」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Ariana Grande & John Legend『Beauty and the Beast 』



Tale as old as time,
時の流れのように語り継がれた物語

True as it can be
それは真実の話よ

Barely even friends,
友人ですらなかった二人

Then somebody bends unexpectedly
誰かが 二人の運命を思いがけずに変えたんだ





Just a little change,
ほんとうに小さな変化

Small to say the least
言葉にしない程のね

Both a little scared,
二人とも ちょっと臆病で

Neither one prepared
二人とも 心の準備なんてしてない

Beauty and the beast
そんな 美女と野獣





Ever just the same,
いつの時代も同じように

Ever a surprise
いつでも突然で

Ever as before,
今までと同じように

Ever just as sure
ずっと確かなこと

As the sun will rise
太陽がかならず昇るように





Ever just the same,
いつの時代も同じように

Ever a surprise
いつでも突然で

Ever as before,
今までと同じように

Ever just as sure
ずっと確かなこと

As the sun will rise
太陽がかならず昇るように





Tale as old as time,
時の流れのように語り継がれた物語

Tune as old as song
歌を昔から紡いできた「旋律」

Bittersweet and strange,
ほろ苦くて不思議な物語

Finding you can change
自分が変われることを知って

Learning you were wrong
自分の過ちに気づく





Certain as the sun
太陽のように 確かなこと

(Certain as the sun)
(太陽のように 確かなこと)

Rising in the east
いつでも 太陽が東から昇るように

Tale as old as time,
時の流れのように語り継がれた物語

Song as old as rhyme
音がずっと奏でてきた歌

Beauty and the beast
美女と野獣





Tale as old as time,
時の流れのように語り継がれた物語

Song as old as rhyme
音がずっと奏でてきた歌

Beauty and the beast
美女と野獣





Beauty and...beauty and the beast
美女と・・・ 美女と野獣





Ariana Grande & John Legend「Beauty and the Beast 」歌詞を和訳してみて・・・

いつの時代にも「愛の物語」は存在する。



そして、「美女と野獣」という物語には、「見かけではなく 心が通じあう 真実の愛」が描かれている。



歌詞を和訳していても、「美女と野獣」のシーンを思い起こすような歌詞が多かった。



Both a little scared,
二人とも ちょっと臆病で

Neither one prepared
二人とも 心の準備なんてしてない



この辺なんて、「美女と野獣」のちょっともどかしい感じが上手く表現されていますね。



歌詞を和訳していて、本当にその通りだなって思ったのが、



「いつでも同じ いつでも突然に ずっと確かなこと 太陽が昇るように」



っていうくだり。これは、ざっくり「愛」の事を言っていると思うんですが、どうでしょう。



時代は変われど、「愛」は変わらず、ずっとこんな感じなんだなって思うんですよね。



不思議ですね。ちょっとロマンに欠けますが、DNAに刻まれているってことですかね(笑)。



また、アリアナ・グランデとジョン・レジェンドの歌の掛け合いが良いんです。



ディズニーの楽曲では、よくありますけど、このデュエットパターン好きなんですよね。



なんか、二人の掛け合いが盛り上がるところなんて、ロマンティックが加速するみたいな(笑)



まあ、「美女と野獣」の歌詞はキラキラしていて、物語もフィクションなんでちょっと出来過ぎですけど、たまにこういう綺麗なものを浴びて自分の心を浄化するのもアリですよね。(はっ、心が汚れているのは私だけ・・・)



「真実の愛」を歌ったアリアナ・グランデとジョン・レジェンドの「美女と野獣」の歌詞の和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク