【歌詞和訳】バナナラマ「Venus」はバブル時代の匂いが凄い!!
今回、歌詞を和訳するのはバナナラマの「Venus」です。
「ヴィーナス」つまり「女神」というタイトル。もうバブル時代の匂いがプンプンする曲。この曲を聞けば、その時代の人はみんな懐かしいって言いますよね。
最近、平野ノラというお笑い芸人が、これまたバブル時代の匂いを全面に出してブレイクして、しょっちゅうTVで見かけます。その時なのかは忘れましたが、久しぶりにバナナラマのヴィーナスを聞いて、そういえばどういう意味の歌だったんだろう?って。
というわけで、バナナラマのヴィーナスの歌詞を和訳してみます。
【歌詞和訳】バナナラマ「ヴィーナス」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
バナナラマ『ヴィーナス』
Goddess on a mountain top
山の頂上にいる女神
Burning like a silver flame
白銀の炎のように燃えている
Summit of beauty and love
「美」と「愛」の象徴
And Venus was her name
彼女の名前はヴィーナス
She's got it
彼女は分かっている
Yeah, baby, she's got it
ベイビー 彼女は分かっているわ
I'm your Venus
私があなたのヴィーナス
I'm your fire
私があなたの炎よ
At your desire
あなたが望むもの
Well, I'm your Venus
そう 私があなたのヴィーナス
I'm your fire
私があなたの炎よ
At your desire
あなたが望むもの
Her weapons were her crystal eyes
彼女の武器はクリスタルの瞳
Making every man mad
すべての男を狂わせる
Black as the dark night she was
漆黒の夜のように黒い瞳
Got what no-one else had
他の誰も持っていない
Wah!
Wah!
She's got it
彼女は分かっている
Yeah, baby, she's got it
ベイビー 彼女は分かっているわ
I'm your Venus
私があなたのヴィーナス
I'm your fire
私があなたの炎よ
At your desire
あなたが望むもの
Well, I'm your Venus
そう 私があなたのヴィーナス
I'm your fire
私があなたの炎よ
At your desire
あなたが望むもの
Venus
ヴィーナス
She's got it
彼女は分かっている
Yeah, baby, she's got it
ベイビー 彼女は分かっているわ
I'm your Venus
私があなたのヴィーナス
I'm your fire
私があなたの炎よ
At your desire
あなたが望むもの
Well, I'm your Venus
そう 私があなたのヴィーナス
I'm your fire
私があなたの炎よ
At your desire
あなたが望むもの
Goddess on a mountain top
山の頂上にいる女神
Burning like a silver flame
白銀の炎のように燃えている
Summit of beauty and love
「美」と「愛」の象徴
And Venus was her name
彼女の名前はヴィーナス
Wah!
Wah!
She's got it
彼女は分かっている
Yeah, baby, she's got it
ベイビー 彼女は分かっているわ
I'm your Venus
私があなたのヴィーナス
I'm your fire
私があなたの炎よ
At your desire
あなたが望むもの
Well, I'm your Venus
そう 私があなたのヴィーナス
I'm your fire
私があなたの炎よ
At your desire
あなたが望むもの
Venus was her name
彼女の名前はヴィーナス
Yeah, baby, she's got it(※繰り返し)
ベイビー 彼女は分かっているわ
バナナラマ「ヴィーナス」 歌詞を和訳してみて・・・
バナナラマのヴィーナスの歌詞を和訳してみたんですけど、非常にシンプルな歌詞でしたね。もう乱暴に歌詞の内容を要約しちゃうと、「すごい女神がいるんだけど、でもあなたの女神はワタシ!」って感じ。
タイトルも「ヴィーナス」ですし、歌詞もほぼ繰り返し(笑)。特に、何かを伝えたいっていう類の歌ではなく、音楽をシンプルに楽しもうよって感じなんですかね。実際、バブルの時代、ディスコでガンガン流れていたみたいですし。私は、当時子供だったこともあって、曲は聞き覚えがありますが、やっぱり意味は気にならなかったですね。(そもそも当時は英語が分かりませんが)
バナナラマのヴィーナスの歌詞の中で「She's got it」という部分があるのですが、ここの和訳はしっくりせず。「彼女は分かっている」としましたが、なんか違う気が(笑)
その後の「I'm your Venus」に繋がらないんですよね。曲全体のイメージとしては、「女神の紹介」からの「私があなたにとっての女神」でよいと思うんですけどね。
私の和訳だと、「ヴィーナス」が一体何を分かっているのかが気になります(笑)サビの部分ですし。やっぱり、私の和訳がとんちんかんなんですかね。