【歌詞和訳】Harry Styles「As It Was」これって公開プロポーズなんじゃないの!?
今回、歌詞を和訳するのはHarry Styles(ハリー・スタイルズ)の「As It Was(アズ・イット・ワズ)」。
タイトルの「As It Was(アズ・イット・ワズ)」をそのまま和訳すると「前のように」という感じ。
これだけだと意味は分かりづらいですが、Harry Styles(ハリー・スタイルズ)の「As It Was(アズ・イット・ワズ)」の歌詞の中では下のように使われています。
You know it's not the same as it was
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ
色々な解釈があると思いますが、上のように歌詞を和訳したのは、この「As It Was(アズ・イット・ワズ)」という曲が、Harry Styles(ハリー・スタイルズ)とOlivia Wilde(オリヴィア・ワイルド)とのことを書いていると噂されているからですね。
そして、この噂を裏づける歌詞もいくつかありますので、この辺りは歌詞と和訳の下で少し書いていますので、良かったらぜひ。
まずは、Harry Styles(ハリー・スタイルズ)の「As It Was(アズ・イット・ワズ)」の歌詞と和訳をどうぞ。
【歌詞和訳】Harry Styles「As It Was」
Harry Styles『As It Was』
Come on, Harry, we wanna say goodnight to you
ねぇ ハリー おやすみを言わせてよ
Holdin' me back
引き留めるんだ
Gravity's holdin' me back
重力が 僕を 引き留めるんだよ
I want you to hold out the palm of your hand
君の 手のひらを差し出してくれないかな
Why don't we leave it at that?
そのままにしておかない?
Nothin' to say
何も言うことなんてないよ
When everything gets in the way
全てが 邪魔になった時
Seems you cannot be replaced
分かったんだ どうやら 君は 替えが効かないみたいなんだ
And I'm the one who will stay, oh-oh-oh
そして 僕こそ 一緒にいる人なんだよ
In this world, it's just us
この世界で 二人だけさ
You know it's not the same as it was
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ
In this world, it's just us
この世界で 二人だけさ
You know it's not the same as it was
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ
As it was, as it was
前の恋とはね
You know it's not the same
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ
Answer the phone
電話に出ると
"Harry, you're no good alone
「ハリー 一人でいるのは良くないよ
Why are you sitting at home on the floor?
どうして 家の床になんか座ってるんだい?
What kind of pills are you on?"
何か 薬を飲んでるの?」
Ringin' the bell
ベルを鳴らしても
And nobody's coming to help
誰も 助けには来ない
Your daddy lives by himself
君のお父さんは 一人暮らしだよね
He just wants to know that you're well, oh-oh-oh
彼は 君が元気にしているか 知りたいだけなんだ
In this world, it's just us
この世界で 二人だけさ
You know it's not the same as it was
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ
In this world, it's just us
この世界で 二人だけさ
You know it's not the same as it was
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ
As it was, as it was
前の恋とはね
You know it's not the same
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ
Go home, get ahead, light-speed internet
故郷に戻って 成功して インターネットの世界であっという間に拡散される
I don't wanna talk about the way that it was
だから 前のことは しゃべりたくないよ
Leave America, two kids follow her
彼女はアメリカを離れて 二人の子供も彼女についていった(※下記詳細)
I don't wanna talk about who's doin' it first
誰が 最初にしたことなのかなんて しゃべりたくないよ
As it was
前の恋とは
You know it's not the same as it was
君も分かってるだろ 前の恋とは違うってさ
As it was, as it was
前の恋とはさ
Harry Styles「As It Was」歌詞を和訳してみて、、、
まず、広い意味での「ラブソング」であることは間違いなさそうですね。
そして、Harry Styles(ハリー・スタイルズ)とOlivia Wilde(オリヴィア・ワイルド)とのことを歌詞にしているという噂ですが、それを裏づける歌詞(和訳)がこちら。
Leave America, two kids follow her
彼女はアメリカを離れて 二人の子供も彼女についていった
オリヴィアには前の夫との間に出来た2人の子供がいるんですね。
「two kids」というのは、その2人の子供を指しているかと。
そして、「アメリカを離れた」というのも、ポジティブに捉えれば、前の結婚生活の拠点だったアメリカを離れてHarry Styles(ハリー・スタイルズ)との結婚を視野に入れて、本格的に進んでいるのかなって勘ぐってみたくなりますね。
そして、「As It Was(アズ・イット・ワズ)」の中で、二人の恋が上手くいっていることを匂わせる歌詞(和訳)がこちら。
Come on, Harry, we wanna say goodnight to you
ねぇ ハリー おやすみを言わせてよ
小さな子供の声で、「ハリー おやすみを言わせてよ」っていう冒頭の歌詞です。
この子供がオリヴィアの子供で、オリヴィアの子供ともHarry Styles(ハリー・スタイルズ)が仲良くなっているということを匂わせているのかなって。
なんか、ここまでの解釈だけだと、二人の恋がとても順調のように感じますが、Harry Styles(ハリー・スタイルズ)の「As It Was(アズ・イット・ワズ)」の歌詞を和訳してみると、どうやらそうとも言えない様子。
気になる歌詞(和訳)がこちら。
Holdin' me back
引き留めるんだ
Gravity's holdin' me back
重力が 僕を 引き留めるんだよ
「重力」というのは、自分ではどうしようもない「力」のことですね。
その自分ではどうしようもない力によって、どうやらHarry Styles(ハリー・スタイルズ)は上手く身動きが取れない様子。
実際、MVでもHarry Styles(ハリー・スタイルズ)が青い服の女性に何度も近づこうとしますが、回る円盤などの力によって、上手く触れ合えない様子が描かれています。
この「重力」が具体的に何を指すかは不明ですが、二人の忙しい仕事のスケジュールだったり、目まぐるしい生活の変化だったり、何かによって二人はゆっくりと触れ合えないんだなって。
そんな状況の中でも、Harry Styles(ハリー・スタイルズ)は改めて確認しているわけです。
「君はかけがえのない一人で、僕は一緒にいる人だよ」って。
「上手くいかなかった前の恋とは違うよ。この世界には、君と僕しかいないんだ。」って感じ。
まあ、「As It Was(アズ・イット・ワズ)」を前の恋とは違うよって解釈するなら、オリヴィアの前の夫とのことを指していると思いますので、「俺は前の夫とは違うぜ」ってある意味公開プロポーズのような気もしますが、どうなんでしょう?
Harry Styles(ハリー・スタイルズ)が重力から解放されて、ハッピーエンドが待ってるといいですよね。
歌詞を和訳しながら、Harry Styles(ハリー・スタイルズ)の「As It Was(アズ・イット・ワズ)」を何度も聴いていましたが、本当につかみどころのない不思議な曲だなって。
どこか不安にさせるような怪しさが漂っているような気もするし、はっきりとした意思で着実に進んでいるポジティブな印象も受けます。
聴く人によってずいぶん印象が変わる曲のような気がしますね。
歌詞の和訳を終えてから、もう一度聴くと、個人的にですが、Harry Styles(ハリー・スタイルズ)のオリヴィアと一緒になって彼女を幸せにするんだという強い意志のようなものを感じましたが、みなさんはどうでですか?
そんな、Harry Styles(ハリー・スタイルズ)の「As It Was(アズ・イット・ワズ)」の歌詞と和訳でした。