【歌詞和訳】「Ghost」Justin Bieberがこの曲で想いを伝えたかった本当の相手とは!?(セレーナじゃないよ)
今回、歌詞を和訳するのはJustin Bieber(ジャスティン・ビーバー)の「Ghost(ゴースト)」です。
タイトルの「Ghost(ゴースト)」はそのまま和訳すれば「幽霊・亡霊」といったところですが、歌詞の雰囲気から「幻」としました。
歌詞の中での「Ghost(ゴースト)」の使われ方は、「もし 僕が あなたのそばに居られないなら あなたの幻に想いを馳せるよ」って感じです。
歌詞の和訳を読んでいただくと分かると思いますが、このJustin Bieber(ジャスティン・ビーバー)の「Ghost(ゴースト)」という曲は、もう亡くなってしまった大切な人を恋しいと歌った曲です。
歌詞の和訳の後に、Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)が誰を想って歌っているのかを少し書いていますので、良かったらぜひ。
まずは、Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)の「Ghost(ゴースト)」の歌詞と和訳をどうぞ。
Justin Bieber「Ghost」のMV
【歌詞和訳】Justin Bieber「Ghost」
Justin Bieber『Ghost』
Youngblood thinks there's always tomorrow
若者は 明日があるのが当たり前だと思っている
I miss your touch on nights when I'm hollow
虚しく感じる夜には あなたの温もりを恋しく思うんだ
I know you cross the bridge that I can't follow
僕がついていくことが出来ない橋を あなたは渡って
Since the love that you left is all that I get
僕にあるのは あなたが残してくれた愛だけなんだ
I want you to knowt
だから 知っておいて欲しいんだ
That if I can't be close to you
僕が あなたのそばに居られないなら
I'll settle for the ghost of you
あなたの幻に 想いを馳せるよ
I miss you more than life
何よりも あなたが恋しいんだ
And if you can't be next to me
あなたが 僕の隣に居られなくても
Your memory is ecstasy
あなたとの思い出が 最高の喜びをもたらしてくれる
I miss you more than life
何よりも あなたが恋しいんだ
I miss you more than life
何よりも あなたが恋しいんだよ
Youngblood thinks there's always tomorrow
若者は 明日があるのが当たり前だと思っている
I need more time, but time can't be borrowed
もっと時間が欲しいけれど 時間は借りられない
I'd leave it all behind if I could follow
もしついていけるのなら 僕はすべてを手放すよ
Since the love that you left is all that I get
僕にあるのは あなたが残してくれた愛だけなんだ
I want you to know
だから 知っておいて欲しいんだ
That if I can't be close to you
僕が あなたのそばに居られないなら
I'll settle for the ghost of you
あなたの幻に 想いを馳せるよ
I miss you more than life
何よりも あなたが恋しいんだ
And if you can't be next to me
あなたが 僕の隣に居られなくても
Your memory is ecstasy
あなたとの思い出が 最高の喜びをもたらしてくれる
I miss you more than life
何よりも あなたが恋しいんだ
I miss you more than life
何よりも あなたが恋しいんだよ
So if I can't be close to you
だから 僕が あなたのそばに居られないなら
I'll settle for the ghost of you
あなたの幻に 想いを馳せるよ
I miss you more than life
何よりも あなたが恋しいんだ
And if you can't be next to me
あなたが 僕の隣に居られなくても
Your memory is ecstasy
あなたとの思い出が 最高の喜びをもたらしてくれる
I miss you more than life
何よりも あなたが恋しいんだ
I miss you more than life
何よりも あなたが恋しいんだよ
Justin Bieber「Ghost」歌詞を和訳してみて、、、
Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)の甘いVocalに切なさが乗っかった素敵な曲です。
Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)が誰を想って歌っているのか?そのヒントはMVにありますね。
MVは、Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)が祖父と過ごした楽しい思い出の回想と祖父の葬式の場面から始まります。
そして、自身も落ち込んでいるのですが、同じように落ち込む祖母を見て、祖母を街に連れ出して元気づけるJustin Bieber(ジャスティン・ビーバー)。
最後は、二人で祖父の遺灰を海に撒くというシナリオのMVなんですね。
この「Ghost(ゴースト)」の歌詞の中の「You」はJustin Bieber(ジャスティン・ビーバー)にとっては「祖父」だったのかなと。
この曲の歌詞の中で一番のキーになる歌詞であり、和訳がすごく難しかったのが、
If I can't be close to you
僕が あなたのそばに居られないなら
I'll settle for the ghost of you
あなたの幻に 想いを馳せるよ
タイトルにも使われている「Ghost(ゴースト)」が登場する歌詞の和訳の部分ですね。
「Sette for」は直訳すれば「我慢する、妥協する」といったところなので、「もうおじいちゃんに会えないなら、おじいちゃんの幻(幽霊)で我慢するよ」っていう感じ。
もっと意訳すると、「おじいちゃんの幻(幽霊)でいいから、会いたいよ」っていう感情だと思います。
それが曲のタイトルの「Ghost(ゴースト)」に表されているのかなと。
「I miss you」は「あなたが恋しい」だなんて和訳しますが、もっとざっくり表現してしまえば、「あなたに会いたい」ってことです。
「おじいちゃん、幻(幽霊)でいいから会いたいよ。何よりも 会いたい存在なんだよおじいちゃん。それを知っておいて欲しいんだ」
これが、Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)が込めたかった想いなんだと思います。
ちなみに、この曲を元カノのセレーナ・ゴメスへの想いを歌った曲だなんて言う人もいるけど、個人的にはそりゃちょっと違うのでは、、、という感じです。
歌詞の和訳をして、理解してから聴くと、またJustin Bieber(ジャスティン・ビーバー)の歌声に切なさがより乗っかて聴こえてきます。
ちなみに、上の通りに歌詞を和訳しましたが、歌詞の解釈は聴き手の自由なので、亡くしてしまったそれぞれの大切な人・存在を思い浮かべて聴けばいいのかなって。
Youngblood thinks there's always tomorrow
若者は 明日があるのが当たり前だと思っている
歌詞の和訳の冒頭の部分ですね。心に刺さります。いや、もう若者ではないんですけど、、、
亡くしてしまった大切な人を想うと同時に、まだ生きている自分に明日が来ることの貴重さを改めて感じさせてくれた一曲です。
そんな、Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)の「Ghost(ゴースト)」の歌詞と和訳でした。