【歌詞和訳】Lady Gaga「Rain On Me」本当の意味を知れば、勇気がもらえる!?(Ariana Grande)
今回、歌詞を和訳するのはLady Gaga(レディー・ガガ)とAriana Grande(アリアナ・グランデ)の「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」です。
タイトルの「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」を和訳すると、「私に降る雨」ですね。
「Rain On Me(私に降る雨)」とは、歌詞の和訳の中にもありますが、「みじめさのような雨」という歌詞がある通り、自分達に降りかかる「辛さ」を象徴しています。
彼女達の場合は有名人ですから、世間からの不条理なバッシングだったり、あるいは女性としての生きづらさだったり、それとは関係なく、人生を歩むうえで降りかかる「不幸」を象徴していると思います。
ですが、「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」は「私に降りかかる不幸」という意訳もありますが、それだけではなく、曲の中でそれを超越して彼女達らしい力強い意味と変わっているんですね。
ぜひ、その歌詞の本当の意味を知ってもらえれば、Lady Gaga(レディー・ガガ)とAriana Grande(アリアナ・グランデ)らしい、本当に勇気をもらえる力強い歌だっていうことが分かると思います。
まずは、Lady Gaga(レディー・ガガ)とAriana Grande(アリアナ・グランデ)の「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」の歌詞の和訳をどうぞ。
Lady Gaga & Ariana Grande「Rain On Me」のMV
【歌詞和訳】Lady Gaga & Ariana Grande「Rain On Me」
Lady Gaga『Rain On Me』
I didn’t ask for a free ride
タダ(無料)で乗せてくれ なんて頼んでないわ
I only asked you to show me a real good time
最高に楽しい時間を過ごしたいって 願っただけよ
I never asked for the rainfall
雨を降らせてくれ なんて頼んだことはないのよ
At least I showed up
少なくとも 私は示してきたのに
You showed me nothing at all
あなたは 私に何も見せてくれない、、、
It’s coming down on me
私に降り注ぐ
Water like misery
みじめさのような雨
It’s coming down on me
私に降り注ぐの
I’m ready, rain on me
覚悟は出来ているわ 降り注ぎなさい
I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているわ
Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ
Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいのよ
I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているのよ
Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ
Rain on me
降り注ぎなさい
Rain on me
降り注ぎなさい
Rain on me
降り注ぎなさい
Livin’ in a world where no one’s innocent
無垢でいられる人なんていない そんな世界で生きているの
Oh, but at least we try
でも 少なくとも 私達はやってみるわ
Gotta live my truth, not keep it bottled in
自分の心に正直に生きるの 瓶の中には詰めたりしないわ
So I don’t lose my mind
だから 私は自分の心を見失ったりしないのよ
I can feel it on my skin
私の肌で感じるの
(It’s comin’ down on me )
(私に降り注ぐ)
Teardrops on my face
私の顔に落ちる雨粒を
(Water like misery)
(みじめさのような雨)
Let it wash away my sins
私の罪を洗い流して
(It’s coming down on me)
(私に降り注ぐ)
Let it wash away
洗い流して
I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているわ
Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ
Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいのよ
I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているのよ
Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ
Rain on me
降り注ぎなさい
Rain on me
降り注ぎなさい
Rain on me
降り注ぎなさい
Hands up to the sky
空に手をかざして
I’ll be your galaxy
私があなたの銀河になるわ
I’m about to fly
飛びたつところなの
Rain on me, tsunami
雨でも 津波でも いらっしゃい
Hands up to the sky
空に手をかざして
I’ll be your galaxy
私があなたの銀河になるわ
I’m about to fly
飛び立つところなの
Rain on me
雨が降ろうともね
I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているわ
Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ
Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいのよ
I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているのよ
Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ
Rain on me
降り注ぎなさい
I hear the thunder comin’ down
雷が落ちる音が聞こえるわ
Won’t you rain on me
私に降らせてくれないかしら?
I hear the thunder comin’ down
雷が落ちる音が聞こえるわ
Won’t you rain on me
私に降らせてくれないかしら?
Rain on me
私に降らせてちょうだい
Lady Gaga & Ariana Grande「Rain On Me」歌詞を和訳してみて、、、
歌詞の和訳を読んでいただけたら、Lady Gaga(レディー・ガガ)とAriana Grande(アリアナ・グランデ)の力強さが伝わったかと思います。
一応、補足しておきますね。
歌詞の和訳の中にもありますが、「タダで乗せてくれと願ったわけじゃない」「少なくとも私は示してきた」から、楽をして生きようと思ったわけではなく、ちゃんと努力をしてきた、という気持ちが分かります。
それなのに降り注ぐのが、
Water like misery
みじめさのような雨
これは、彼女達が望んでいない、苦難や不幸を象徴しています。しかも前段の流れから「不条理」にも感じているわけですね。「なぜ?」って。
この時点で「「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」は「私に降り注ぐ苦難や不幸」という和訳がぴったりだと思います。
しかし、力強い彼女達は覚悟が出来ていたわけです。「そうまでして、私達に雨(苦難・不幸)を降らせたいなら、降らせればいい、私達は負けないわ」という覚悟ですね。
この時点で「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」は、「私に降り注ぎなさい」という命令口調の和訳がぴったりになります。
これでも、Lady Gaga(レディー・ガガ)とAriana Grande(アリアナ・グランデ)の力強さは十分感じられるのですが、二人の真骨頂は曲の最後の部分。
I hear the thunder comin’ down
雷が落ちる音が聞こえるわ
Won’t you rain on me
私に降らせてくれないかしら?
「雷」が鳴る音が聞こえるということは、、、そうです、どしゃぶりの雨が近づいてるわけです。
雨が「苦難・不幸」を象徴するなら、今まで以上の大きな苦難・不幸が近づいているという予兆が「雷」にも関わらず、彼女達は「私にどしゃぶりの雨を降らせてくれないかしら?」とむしろ挑戦的なんですね!
なので、最後の「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」の和訳は上では「私に降らせてちょうだい」としましたが、本当は「かかってきなさい!!」という和訳がぴったりなんですね。
タイトルにもなっている「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」の和訳は、「私に降り注ぐ雨(不幸)」→「私に降り注ぎなさい」→「かかってきなさい!!」という変化をもって、最後は彼女達の力強さがもう溢れんばかりに表現されて終わる歌詞だったんですね。
どうでしょう。同じ綴りですが、おそらく彼女達が込めた思いの強さみたいのに応じて和訳は変わると思うんですが、こんな風に解釈すると、とても聴いていて勇気が沸いてきます。
Lady Gaga(レディー・ガガ)とAriana Grande(アリアナ・グランデ)の二人が歌うからこそ、また伝わってくる力強さというのにも説得力がありますよね。
歌詞の世界の中だけでなく、現実の世界でもまさに「かかってきなさい!」と言わんばかりに凛とした2人だからこそ、表現できた世界なのかなと。
そんな、Lady Gaga(レディー・ガガ)とAriana Grande(アリアナ・グランデ)の「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」の歌詞と和訳でした。