【歌詞和訳】Lady Gaga「Rain On Me」本当の意味を知れば、勇気がもらえる!?(Ariana Grande)

記事の写真

今回、歌詞和訳するのはLady Gagaレディー・ガガ)とAriana Grandeアリアナ・グランデ)の「Rain On Meレイン・オン・ミー)」です。



タイトルの「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」を和訳すると、「私に降る雨」ですね。



「Rain On Me(私に降る雨)」とは、歌詞の和訳の中にもありますが、「みじめさのような雨」という歌詞がある通り、自分達に降りかかる「辛さ」を象徴しています。



彼女達の場合は有名人ですから、世間からの不条理なバッシングだったり、あるいは女性としての生きづらさだったり、それとは関係なく、人生を歩むうえで降りかかる「不幸」を象徴していると思います。



ですが、「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」は「私に降りかかる不幸」という意訳もありますが、それだけではなく、曲の中でそれを超越して彼女達らしい力強い意味と変わっているんですね。



ぜひ、その歌詞の本当の意味を知ってもらえれば、Lady Gaga(レディー・ガガ)Ariana Grande(アリアナ・グランデ)らしい、本当に勇気をもらえる力強い歌だっていうことが分かると思います。



まずは、Lady Gaga(レディー・ガガ)Ariana Grande(アリアナ・グランデ)「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」の歌詞の和訳をどうぞ。

スポンサードリンク

Lady Gaga & Ariana Grande「Rain On Me」のMV

【歌詞和訳】Lady Gaga & Ariana Grande「Rain On Me」

Lady Gaga『Rain On Me』



I didn’t ask for a free ride
タダ(無料)で乗せてくれ なんて頼んでないわ

I only asked you to show me a real good time
最高に楽しい時間を過ごしたいって 願っただけよ

I never asked for the rainfall
雨を降らせてくれ なんて頼んだことはないのよ

At least I showed up
少なくとも 私は示してきたのに

You showed me nothing at all
あなたは 私に何も見せてくれない、、、



It’s coming down on me
私に降り注ぐ

Water like misery
みじめさのような雨

It’s coming down on me
私に降り注ぐの

I’m ready, rain on me
覚悟は出来ているわ 降り注ぎなさい



I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているわ

Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ

Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいのよ

I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているのよ

Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ

Rain on me
降り注ぎなさい



Rain on me
降り注ぎなさい

Rain on me
降り注ぎなさい



Livin’ in a world where no one’s innocent
無垢でいられる人なんていない そんな世界で生きているの

Oh, but at least we try
でも 少なくとも 私達はやってみるわ

Gotta live my truth, not keep it bottled in
自分の心に正直に生きるの 瓶の中には詰めたりしないわ

So I don’t lose my mind
だから 私は自分の心を見失ったりしないのよ



I can feel it on my skin
私の肌で感じるの

(It’s comin’ down on me )
(私に降り注ぐ)

Teardrops on my face
私の顔に落ちる雨粒を

(Water like misery)
(みじめさのような雨)

Let it wash away my sins
私の罪を洗い流して

(It’s coming down on me)
(私に降り注ぐ)

Let it wash away
洗い流して



I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているわ

Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ

Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいのよ

I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているのよ

Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ

Rain on me
降り注ぎなさい



Rain on me
降り注ぎなさい

Rain on me
降り注ぎなさい



Hands up to the sky
空に手をかざして

I’ll be your galaxy
私があなたの銀河になるわ

I’m about to fly
飛びたつところなの

Rain on me, tsunami
雨でも 津波でも いらっしゃい

Hands up to the sky
空に手をかざして

I’ll be your galaxy
私があなたの銀河になるわ

I’m about to fly
飛び立つところなの

Rain on me
雨が降ろうともね



I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているわ

Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ

Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいのよ

I’d rather be dry but at least I’m alive
濡れてない方が楽だろうけど 少なくとも 私は生きているのよ

Rain on me, rain, rain
降り注ぎなさい 降ればいいわ

Rain on me
降り注ぎなさい



I hear the thunder comin’ down
雷が落ちる音が聞こえるわ

Won’t you rain on me
私に降らせてくれないかしら?

I hear the thunder comin’ down
雷が落ちる音が聞こえるわ

Won’t you rain on me
私に降らせてくれないかしら?



Rain on me
私に降らせてちょうだい

スポンサードリンク

Lady Gaga & Ariana Grande「Rain On Me」歌詞を和訳してみて、、、

歌詞の和訳を読んでいただけたら、Lady Gaga(レディー・ガガ)Ariana Grande(アリアナ・グランデ)の力強さが伝わったかと思います。



一応、補足しておきますね。



歌詞の和訳の中にもありますが、「タダで乗せてくれと願ったわけじゃない」「少なくとも私は示してきた」から、楽をして生きようと思ったわけではなく、ちゃんと努力をしてきた、という気持ちが分かります。



それなのに降り注ぐのが、



Water like misery
みじめさのような雨



これは、彼女達が望んでいない、苦難や不幸を象徴しています。しかも前段の流れから「不条理」にも感じているわけですね。「なぜ?」って。



この時点で「「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」「私に降り注ぐ苦難や不幸」という和訳がぴったりだと思います。



しかし、力強い彼女達は覚悟が出来ていたわけです。「そうまでして、私達に雨(苦難・不幸)を降らせたいなら、降らせればいい、私達は負けないわ」という覚悟ですね。



この時点で「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」は、「私に降り注ぎなさい」という命令口調の和訳がぴったりになります。



これでも、Lady Gaga(レディー・ガガ)Ariana Grande(アリアナ・グランデ)の力強さは十分感じられるのですが、二人の真骨頂は曲の最後の部分。



I hear the thunder comin’ down
雷が落ちる音が聞こえるわ

Won’t you rain on me
私に降らせてくれないかしら?



「雷」が鳴る音が聞こえるということは、、、そうです、どしゃぶりの雨が近づいてるわけです。



雨が「苦難・不幸」を象徴するなら、今まで以上の大きな苦難・不幸が近づいているという予兆が「雷」にも関わらず、彼女達は「私にどしゃぶりの雨を降らせてくれないかしら?」とむしろ挑戦的なんですね!



なので、最後の「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」の和訳は上では「私に降らせてちょうだい」としましたが、本当は「かかってきなさい!!」という和訳がぴったりなんですね。



タイトルにもなっている「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」の和訳は、「私に降り注ぐ雨(不幸)」→「私に降り注ぎなさい」→「かかってきなさい!!」という変化をもって、最後は彼女達の力強さがもう溢れんばかりに表現されて終わる歌詞だったんですね。



どうでしょう。同じ綴りですが、おそらく彼女達が込めた思いの強さみたいのに応じて和訳は変わると思うんですが、こんな風に解釈すると、とても聴いていて勇気が沸いてきます。



Lady Gaga(レディー・ガガ)Ariana Grande(アリアナ・グランデ)の二人が歌うからこそ、また伝わってくる力強さというのにも説得力がありますよね。



歌詞の世界の中だけでなく、現実の世界でもまさに「かかってきなさい!」と言わんばかりに凛とした2人だからこそ、表現できた世界なのかなと。



そんな、Lady Gaga(レディー・ガガ)Ariana Grande(アリアナ・グランデ)「Rain On Me(レイン・オン・ミー)」の歌詞と和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク

『おすすめ記事』
【勉強がはかどる秘策はコレだ!!】人生久しぶりの試験に挑む私を救ったのは・・・
人生久しぶりの勉強モード。しかし、勉強が全然はかどらないというピンチ!を救ってくれたのは・・・
この記事を読む
スポンサードリンク
『プロフィール』

『Mr.マイウェイ』

30代。MAN。
「好きな事」「気になった事」をただひたすら書いてます。

座右の銘:「九転十起」
好きな音楽:The Beatles『Let It Be』

RSS 配信中
プロフィール詳細
『サイト内検索』
アーティスト名・曲名でも検索可能
『カテゴリー』
『関連記事』
【歌詞和訳】Billie Eilish「LUNCH(ランチ)」実は官能的な世界がめくるめく感じの曲だった!?
今回、歌詞を和訳するのはBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「LUNCH(ランチ)」です。タイトルの「LUNCH(...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shape Of You」は少年のエロティックで純粋な欲望が歌われている!
今回、歌詞を和訳するのはエドシーランの「シェイプオブユー」。タイトルの「Shape Of You」は直訳すると、「君の形」。歌詞を...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Bad Habits」あなたにとっての「You」は何ですか!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Bad Habits(バッド・バビッツ)」。タイトルの「Bad ...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shivers」とても官能的な曲なので聴いていると夜の情事が頭から離れなくなる!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Shivers(シバーズ)」です。タイトルの「Shivers(シ...
この記事を読む
【歌詞和訳】The Weeknd「Blinding Lights」に込められた想いを知れば、願わずにはいられない!?
今回、歌詞を和訳するのはThe Weeknd(ザ・ウィークエンド)の「Blinding Lights(ブラインディング・ライツ)」...
この記事を読む
【歌詞和訳】Elton John&Dua Lipa「Cold Heart (PNAU Remix) 」隠されたメッセージはやっぱりコレ!?
今回、歌詞を和訳するのはElton John(エルトン・ジョン)とDua Lipa(デュア・リパ)のコラボ曲「Cold Heart...
この記事を読む
【歌詞和訳】BTS「Permission to Dance」実は単なる応援歌じゃなくて「喝を入れる」曲なんです!?
今回、歌詞を和訳するのはBTS(防弾少年団)の「Permission to Dance(パーミッション・トゥ・ダンス)」です。あの...
この記事を読む
【歌詞和訳】BTS「Butter」ファンなら絶対知っておきたい隠された歌詞の意味!?
今回、歌詞を和訳するのはBTS(防弾少年団)の「Butter(バター)」です。タイトルの「Butter(バター)」はそのまま和訳す...
この記事を読む
アーティスト別
上へGO!