【歌詞和訳】Phillip Phillips「Gone, Gone, Gone」結局一番の愛情表現はどれ!?
今回、歌詞を和訳するのはPhillip Phillips(フィリップ・フィリップス)の「Gone, Gone, Gone(ゴーン・ゴーン・ゴーン)」
タイトルの「Gone, Gone, Gone」は、そのまま日本語に和訳すると「去った後・・・」って感じ。
Phillip Phillipsの「Gone, Gone, Gone」の歌詞全体のざっくりなイメージは、「君がこの世を去った後も 君を愛し続けるよ」っていう王道のラブソングですね。
歌詞全体を通して、ずっとストレートな歌詞が並んでいて、MUSICも王道なメロディアスな感じ。
それだけに、聴きやすくて、素直な歌詞も心にじわっと沁みてきますね。
まずは、Phillip Phillipsの「Gone, Gone, Gone」の歌詞の和訳をどうぞ。
Phillip Phillips「Gone, Gone, Gone」のMV
【歌詞和訳】Phillip Phillips「Gone, Gone, Gone」
Phillip Phillips『Gone, Gone, Gone』
When life leaves you high and dry
もし 君が人生に疲れてしまったなら
I'll be at your door tonight
今夜は 君のドアの前に居るよ
If you need help, if you need help
君が助けを求めるなら 求めるならば
I'll shut down the city lights,
街の明りを消すことだってできるし
I'll lie, cheat, I'll beg and bribe
嘘をついたり、だましたり、なんだってするよ
To make you well, to make you well
君が元気になるように 元気になるようにね
When enemies are at your door
もし 君の敵が ドアの前に立ちはだかっているなら
I'll carry you away from war
君を 遠くまで 連れて逃がすよ
If you need help, if you need help
君が助けを求めるなら 求めるならば
Your hope dangling by a string
君の望みが 叶わず難しい状況なら
I'll share in your suffering
その苦悩を 僕も分かちあうよ
To make you well, to make you well
君が元気になるように 元気になるようにね
Give me reasons to believe
信じさせてくれないかな
That you would do the same for me
君も 僕と同じ気持ちだって
And I would do it for you, for you
僕は 君の為にそうするよ 君の為に
Baby, I'm not moving on
僕は どこにもいかないよ
I love you long after you're gone
君をずっと愛してる 君がこの世からいなくなった後もね
For you, for you
君を想って 君を想って
You will never sleep alone
君を 独りで 眠りにつかせたりしないさ
I love you long after you're gone
君をずっと愛してる 君がこの世からいなくなった後もね
And long after you're gone, gone, gone
ずっとね 君がこの世からいなくなった後もさ
When you fall like a statue
もし 君が置物みたいに 落っこちてしまっても
I'm gon' be there to catch you
僕が駆けつけて 君を受け止めるよ
Put you on your feet, you on your feet
君をしっかり立たせてあげる 自分の足で立てるように
And if your well is empty
もし 君の心が空っぽなら
Not a thing will prevent me
僕に遠慮なんてしないでよ
Tell me what you need, what do you need?
君の望みを僕に言えばいいよ どうして欲しい?
I surrender honestly
素直に 降参するよ
You've always done the same for me
君はいつも 僕に同じようにしてくれただろ
So I would do it for you, for you
だから 僕も 君の為にそうするよ 君の為に
Baby, I'm not moving on
僕は どこにもいかないよ
I love you long after you're gone
君をずっと愛してる 君がこの世からいなくなった後もね
For you, for you
君を想って 君を想って
You will never sleep alone
君を 独りで 眠りにつかせたりしないさ
I love you long after you're gone
君をずっと愛してる 君がこの世からいなくなった後もね
And long after you're gone, gone, gone
ずっとね 君がこの世からいなくなった後もさ
You're my back bone
君は 僕にとって 背骨のように必要なんだ
You're my cornerstone
僕にとって 礎石のように 必要なんだよ
You're my crutch when my legs stop moving
僕の足が上手く動かない時に支えてくれる杖のような存在さ
You're my head start
君は 僕に幸運を運んで
You're my rugged heart
君は 僕に勇気をくれる
You're the pulse that I've always needed
君が 心臓を動かす脈動なのさ いつも必要としてたよ
Like a drum, baby, don't stop beating
ドラムみたいに 止まらずに脈を打ってくれよ
Like a drum, baby, don't stop beating
ドラムみたいに 止まらずに脈を打ってくれよ
Like a drum, baby, don't stop beating
ドラムみたいに 止まらずに脈を打ってくれよ
Like a drum my heart never stops beating
ドラムみたいに 僕の心臓は 脈を打ち続けるんだ
For you, for you
君を想って 君を想って
Baby, I'm not moving on
僕は どこにもいかないよ
I love you long after you're gone
君をずっと愛してる 君がこの世からいなくなった後もね
For you, for you
君を想って 君を想って
You will never sleep alone
君を 独りで 眠りにつかせたりしないさ
I love you long after you're gone
君をずっと愛してる 君がこの世からいなくなった後もね
For you, for you
君を想って 君を想って
Baby, I'm not moving on
僕は どこにもいかないよ
I love you long after you're gone
君をずっと愛してる 君がこの世からいなくなった後もね
For you, for you
君を想って 君を想って
You will never sleep alone
君を 独りで 眠りにつかせたりしないさ
I love you long after you're gone
君をずっと愛してる 君がこの世からいなくなった後もね
Like a drum, baby, don't stop beating
ドラムみたいに 止まらずに脈を打ってくれよ
Like a drum, baby, don't stop beating
ドラムみたいに 止まらずに脈を打ってくれよ
Like a drum, baby, don't stop beating
ドラムみたいに 止まらずに脈を打ってくれよ
Like a drum my heart never stops beating for you
ドラムみたいに 僕の心臓は 脈を打ち続けるんだ 君の為にさ
And long after you’re gone gone gone
ずっと想ってる 君がこの世からいなくなった後もね
I love you long after you’re gone gone gone
君をずっと愛してる 君がこの世からいなくなった後もね
Phillip Phillips「Gone, Gone, Gone」歌詞を和訳してみて・・・
Phillip Phillipsの「Gone, Gone, Gone」の歌詞を和訳しながら、何度も聴いていましたが、めっちゃ心に沁みてきますよね。
サビに入るところに盛り上がりなんて、否応なしにグッと来ちゃいます。
ちなみに、タイトルにもなっている「Gone, Gone, Gone」が歌詞として使われている部分の和訳ですが、私は「君がこの世から去っても 愛し続けるよ」って感じで和訳しましたが、「君がいなくなっても 愛し続けるよ」って感じで、「別れの歌」と解釈して和訳している人もいるみたいですね。
そうなると、歌詞の世界観が大きく変わりますよね。まあ、歌詞の解釈は人それぞれ自由だとは思いますが、Phillip Phillipsの「Gone, Gone, Gone」は、素直に深い愛情を伝える歌なのかなって、個人的には感じました。
このPhillip Phillipsの「Gone, Gone, Gone」の「君が僕のすべてなんだ」っていう気持ちがこれでもかっていうぐらいに伝わってくる歌詞が凄い好きですね。
もう、歌詞のすべてが、「君」への愛情を表現する為に使われていますよね。
基本的には、「僕」目線だけの歌詞なんですが、歌詞の中からとても相思相愛なことが分かりますよね。
So I would do it for you, for you
だから 僕も 君の為にそうするよ 君の為に
サビの歌詞の和訳ですね。この「it」は、「君の為になんだってするよ」っていう部分ですよね。
つまり、「君」が「僕」に同じように愛してくれたから、「僕」も「君」を同じように愛するんだよってことなんですよね。
Phillip Phillipsの「Gone, Gone, Gone」は、歌詞全部がメロメロに甘い感じの、ラブソングってことなんですよね。
でも、タイトルに「Gone, Gone, Gone」を持ってくるあたりのセンスがやばいですよね。
「君がいなくなっても・・・愛してるよ」っていうのが、一番の愛情表現ってことですかね?
たしかに、こんなとこ実際に言われたら、グッときちゃいますもんね。
そんな、Phillip Phillipsの「Gone, Gone, Gone」の歌詞の和訳でした。