【歌詞和訳】Lil Nas X「Old Town Road」実はエロティックな曲だった!?
今回、歌詞を和訳するのはLil Nas X(リル・ナズ・エックス)の「Old Town Road(オールド・タウン・ロード)」。
Billy Ray Cyrus(ビリー・レイ・サイラス)とのコラボ曲。
タイトルの「Old Town Road(オールド・タウン・ロード)」は、そのまま日本語に和訳すれば「田舎道」って感じ。歌詞の全体的なイメージは、
決して栄えていない「田舎道」を、決して便利ではない「馬」にまたがって、俺はどこまでも行くよ。
俺は誰にも指図されずに、俺のやり方で生きていくんだ。っていうカッコイイ感じにキメてます。
というのが、基本的なLil Nas X(リル・ナズ・エックス)の「Old Town Road(オールド・タウン・ロード)」の歌詞の解釈なんだろうけど、、、
実は、もう一つエロティックな歌詞の解釈があるんですね。
まずは、Lil Nas X(リル・ナズ・エックス)とBilly Ray Cyrus(ビリー・レイ・サイラス)の「Old Town Road(オールド・タウン・ロード)」の歌詞の和訳をどうぞ。
Lil Nas X「Old Town Road」ft.Billy Ray CyrusのMV
【歌詞和訳】Lil Nas X「Old Town Road」ft.Billy Ray Cyrus
Lil Nas X,Billy Ray Cyrus『Old Town Road』
Yeah, I’m gonna take my horse to the old town road
そうさ 俺は 自分の馬で 田舎道を行くのさ
I’m gonna ride ‘til I can’t no more
もう無理だってところまで 行くつもりさ
I’m gonna take my horse to the old town road
俺は 自分の馬で 田舎道を行くのさ
I’m gonna ride ‘til I can’t no more
もう無理だってところまで 行くつもりさ
(Kio, Kio)
※Young Kio(プロデューサー)のこと
I got the horses in the back
俺は 馬にまたがった
Horse tack is attached
馬具はついてるぜ
Hat is matte black
帽子はしぶい黒色
Got the boots that’s black to match
ブーツも 黒にあわせてる
Ridin’ on a horse, ha
馬に乗るぜ
You can whip your Porsche
お前は ポルシェにでも乗ってろよ
I been in the valley
俺は 谷にいたんだよ
You ain’t been up off that porch, now
お前は 玄関からも 出れやしない
Can’t nobody tell me nothin’
誰も 俺に何も言えない
You can’t tell me nothin’
お前も 俺に何も言えない
Can’t nobody tell me nothin’
誰も 俺に何も言えない
You can’t tell me nothin’
お前も そうさ
Ridin’ on a tractor
トラクターに乗るぜ
Lean all in my bladder
膀胱がリーンで一杯さ(※やわらかいモノにもたれて)
Cheated on my baby
浮気をしちまったんだ
You can go and ask her
あいつに聞いてみればいいよ
My life is a movie
俺の人生は 映画さながらさ
Bull ridin’ and boobies
ロデオでは最下位 (※牛を乗りこなして 女のおっぱいへ)
Cowboy hat from Gucci
グッチのカウボーイハットをかぶって
Wrangler on my booty
俺の女には ラングラーを履かせるぜ
Can’t nobody tell me nothin’
誰も 俺に何も言えない
You can’t tell me nothin’
お前も 俺に何も言えない
Can’t nobody tell me nothin’
誰も 俺に何も言えない
You can’t tell me nothin’
お前も そうさ
Yeah, I’m gonna take my horse to the old town road
そうさ 俺は 自分の馬で 田舎道を行くのさ
I’m gonna ride ‘til I can’t no more
もう無理だってところまで 行くつもりさ
I’m gonna take my horse to the old town road
俺は 自分の馬で 田舎道を行くのさ
I’m gonna ride ‘til I can’t no more
もう無理だってところまで 行くつもりさ
Hat down, cross town, livin’ like a rockstar
ハットをかぶって 町を越えて ロックスターみたいに生きるぜ
Spent a lot of money on my brand new guitar
新しいギターに 大金を使った
Baby’s got a habit: diamond rings and Fendi sports bras
彼女の癖は ダイヤモンドの指輪とフェンディのスポーツブラを買う事さ
Ridin’ down Rodeo in my Maserati sports car
ロデオ通りを マセラッティのスポーツカーで走るぜ
Got no stress, I’ve been through all that
ストレスは無いさ 全部を経験してきたからな
I’m like a Marlboro Man so I kick on back
マルボロのCMの男みたいに 足を投げ出してリラックスさ
Wish I could roll on back to that old town road
あの田舎道に戻りたいぜ
I wanna ride ‘til I can’t no more
もう無理だってところまで 行きたいのさ
Yeah, I’m gonna take my horse to the old town road
そうさ 俺は 自分の馬で 田舎道を行くのさ
I’m gonna ride ‘til I can’t no more
もう無理だってところまで 行くつもりさ
I’m gonna take my horse to the old town road
俺は 自分の馬で 田舎道を行くのさ
I’m gonna ride ‘til I can’t no more
もう無理だってところまで 行くつもりさ
Lil Nas X「Old Town Road」歌詞を和訳してみて・・・
動画投稿アプリの「TikTok」をきっかけに、ロングヒットしているLil Nas X(リル・ナズ・エックス)の「Old Town Road(オールド・タウン・ロード)」。
俺は、誰にも指図されずに、俺のやり方で生きてくぜ。
サビの歌詞は、そんな感じの宣言に和訳を読んでも解釈できますよね。ちなみに、サビの歌詞の和訳が、
I’m gonna take my horse to the old town road
俺は 自分の馬で 田舎道を行くのさ
I’m gonna ride ‘til I can’t no more
もう無理だってところまで 行くつもりさ
あえて「田舎道」を、あえて「馬」で行くぜっていうカッコよさだと思うんですよね。
ただし、歌詞の和訳を読んで、ピンときた方もいたかもしれないですけど、歌詞のふしぶしにちょっとエロティックなワードが多くないですか?
「またがる」「黒い」「谷(間)」「やわらかいモノ」「おっぱい」「お尻」...
そうなんです。もちろん、ほとんどがダブルミーニングですけど、あえてエロティックなことを連想させるような歌詞なんですよね。たとえば、この歌詞の和訳の部分、
Lean all in my bladder
膀胱がリーンで一杯さ(※やわらかいモノにもたれて)
歌詞の頭の「Lean」は海外のラッパーなどで流行している「Lean Machine」というお酒という解釈では、素直に「俺の膀胱がリーンで一杯だよ」。まあ、つまり「お酒を飲み過ぎたよ」みたいな感じ。
でも、「Lean」を「もたれる」という動詞として解釈すると、「俺の所有物であるやわらかいモノにもたれる」って感じの意味になってくる。
そうなってくると、直前の歌詞の和訳の
Ridin’ on a tractor
トラクターに乗るぜ
っていう歌詞の意味もちょっと解明されてきますよね。さて、もう一つ歌詞の和訳の部分、、、
Bull ridin’ and boobies
ロデオでは最下位 (※牛を乗りこなして 女のおっぱいへ)
この歌詞も、まず素直に読めば「Bull ridin’」はロデオの競技で、「booby」つまり「ビリ、最下位」となり、「ロデオに参加したけど、最下位だぜ」みたいな感じ。
でも、これもダブルミーニングで「boobies」は若者のスラングで「おっぱい」という意味なので、そうなると直前の「Bull ridin’」の意味も変わってきますよね。
ちなみに、気づきましたでしょうか?この二つの歌詞の和訳の部分の両方に「Ride」つまり、「乗る」という動詞が登場したことに。ちなみに、乗ったのは「トラクター」と「牛」。
そして、サビの歌詞の和訳。
I’m gonna take my horse to the old town road
俺は 自分の馬で 田舎道を行くのさ
I’m gonna ride ‘til I can’t no more
もう無理だってところまで 行くつもりさ
ここでも、乗ってますね。サビでは「馬」ですね。
ちなみに、この歌詞を和訳していて、微妙に違和感を感じるのが、「‘til I can’t no more」(俺がこれ以上無理になるまで)の部分。
本物の「馬」に乗って、どこまで行くぜって話なら、限界が来るのは「俺」じゃなくて「馬」の方のような気がするのは私だけですかね??
また、「I’m gonna go」ではなくて「I’m gonna ride」なんですよね。
つまり、このLil Nas Xの「Old Town Road(オールド・タウン・ロード)」の歌詞の和訳に登場する「RIDE」は、、、
忌野清志郎の「雨あがりの夜空に」的な「RIDE」の意味もダブルミーニングで狙ってるんだなと。
「こんな夜に おまえに乗れないなんて」
まあ、海外だと、この手のダブルミーニングで、実はエロティックな意味の歌詞だよって歌は多いですよね。
Lil Nas Xの「Old Town Road(オールド・タウン・ロード)」も、歌詞を和訳しながら、明らかに狙ってるなと感じましたね。
そういうのが、結構Coolな感じなんです。
そんな、Lil Nas XとBilly Ray Cyrusの「Old Town Road(オールド・タウン・ロード)」の歌詞の和訳でした。