【歌詞和訳】Taylor Swift「You Need To Calm Down」を理解すれば戦争だって無くなるはずなんだ、、、
今回、歌詞を和訳するのはTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の「You Need To Calm Down(ユー・ニード・トゥ・カーム・ダウン)」。
タイトルの「You Need To Calm Down」は、そのまま和訳すると「あなたは落ち着く必要がある」という感じですが、歌詞の雰囲気からすると「ちょっと落ち着いてよ」って感じですかね。
歌詞のイメージをざっくり伝えると、、、時代が進んで、社会の価値観も少しずつ変化してきている中、それでもまだLGBTの人達に対する偏見や、価値観が違うだけで他人を攻撃する人が居なくなりません。いまだに他人に対してワーワー言う人達に向かって「あなた達うるさすぎるわよ、ちょっと落ち着いてよ」って歌っている歌詞なんですね。
そんなメッセージを、とてもポップなMusicにのせて、ガツンと歌ってしまうのが、Taylor Swift(テイラー・スウィフト)なんですよね。
まずは、Taylor Swift(テイラー・スウィフト)の「You Need To Calm Down」の歌詞の和訳をどうぞ。
Taylor Swift「You Need To Calm Down」のMV
【歌詞和訳】Taylor Swift「You Need To Calm Down」
Taylor Swift『You Need To Calm Down』
You are somebody that I don't know
私には あなたって人が分からないわ
But you're takin' shots at me like it's Patrón
でも きついテキーラを飲むみたいに ガツンと非難してくる
And I'm just like, damn, it's 7 AM
私は思うの うそでしょ?朝の7時じゃない
Say it in the street, that's a knock-out
大通りで言いなさいよ 堂々とさ
But you say it in a Tweet, that's a cop-out
でも ツイートなんかでつぶやいてさ せこいわね
And I'm just like, "Hey, are you okay?"
私は思うの 「ねぇ あなたはそれでいいの?」
And I ain't tryna mess with your self-expression
私は あなたの自己表現にとやかく言いたいわけじゃないの
But I've learned a lesson that stressin' and obsessin' 'bout somebody else is no fun
でも 私は学んだの 他人の事でストレスを感じるなんて つまらないってね
And snakes and stones never broke my bones
蛇や石だって 私の骨を折るわけじゃないでしょ
So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
だからさ
You need to calm down, you're being too loud
落ち着いてよ うるさすぎるわよ
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)
私は思うの
You need to just stop, like can you just not step on my gown?
止めてちょうだい 私のガウンを踏まないでくれる?
You need to calm down
落ち着いてよ
You are somebody that we don't know
私達には あなたっていう人が分からないわ
But you're comin' at my friends like a missile
でも 私の友達のところにも ミサイルみたいに飛んでくる
Why are you mad when you could be GLAAD? (You could be GLAAD)
仲良くすることも出来たのに なんで あなたはムキになってるの?
Sunshine on the street at the parade
パレードの通りには 陽の光が降り注いでいるのに
But you would rather be in the dark ages
あなたは むしろ暗い時代を望むのね
Makin' that sign must've taken all night
あのプラカードを作るのに 一晩かけたんでしょうね
You just need to take several seats and then try to restore the peace
あなたは ちょっと黙っててくれる? 平和を取り戻そうとしてるんだから
And control your urges to scream about all the people you hate
後 あなたが嫌いな人全員に 叫んじゃう衝動を制御しなさいよ
'Cause shade never made anybody less gay
あなたが追いやっても 同性愛者は減るわけじゃないのよ
So oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
だからさ
You need to calm down, you're being too loud
落ち着いてよ うるさすぎるわよ
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)
私は思うの
You need to just stop, like can you just not step on his gown?
止めてちょうだい 彼のガウンを踏まないでくれる?
You need to calm down
落ち着いてよ
And we see you over there on the internet
私達はインターネット上で見かけるのよ あなたのことを
Comparing all the girls who are killing it
素敵な女の子達のことを比較しているでしょ
But we figured you out
でも 私達分かったのよ
We all know now we all got crowns
私達は みんなそれぞれが王冠を手にしてるってね
You need to calm down
落ち着いてよ
Oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
You need to calm down (You need to calm down)
落ち着いてよ
You're being too loud (You're being too loud)
うるさすぎるわよ
And I'm just like oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh (Oh)
私は思うの
You need to just stop (Can you stop?)
止めてちょうだい
Like can you just not step on our gowns?
私達のガウンを踏まないでくれる?
You need to calm down
落ち着いてよ
Taylor Swift「You Need To Calm Down」歌詞を和訳してみて・・・
とてもポップで明るい曲調からは、そんなメッセージを歌っているとは思えないような歌詞なんです。
Taylor Swift(テイラー・スウィフト)の「You Need To Calm Down」の歌詞には、確かなメッセージが込められていますよね。
女性蔑視だったり、テイラー・スウィフトのような芸能人や、LGBTの人達になぜか攻撃的な人達に、「うるさいわよ、落ち着いてよ」ってストレートなメッセージを送ってます。
歌詞の和訳にもありますが、たしかになぜかインターネット上に多くそういう人達を見かけますよね。
テイラー・スウィフトが歌詞に書いた通り、ツイートしてつぶやいたり、掲示板に匿名で書き込んだりと、そういう人達というのは決まって「せこい」「ずるい」感じしますよね。
そういう無意味で不毛な書き込みをしている人達には、「ねぇ あなたはそれでいいの?」って歌詞がずしりと刺さっているんじゃないかな。
Taylor Swift(テイラー・スウィフト)の「You Need To Calm Down」の歌詞を和訳していて、SMAPの「世界に一つだけの花」と似た匂いも感じました。
But we figured you out
でも 私達分かったのよ
We all know now we all got crowns
私達は みんなそれぞれが王冠を手にしてるってね
この歌詞には、それぞれ伝えたい意図は違うのだろうけど、「人間はみなひとそれぞれ」っていうニュアンスは同じですよね。
結局、この精神を世界中の人達が理解していれば、それこそ宗教や価値観や文化の違いで、争いごとなんて起きないのになって思います。
歌詞の和訳をしながら、最終的にはそんな大げさなことまで考えちゃいました。
そんなTaylor Swift(テイラー・スウィフト)の「You Need To Calm Down」の歌詞を和訳でした。