【歌詞和訳】Backstreet Boys「Chances」人生はオセロみたいだって話!?(バックストリートボーイズ)
今回、歌詞を和訳するのはBackstreet Boys(バックストリートボーイズ)の「Chances(チャンスズ)」。
タイトルの「Chances」は、そのまま日本語に訳せば「機会、偶然」とかですが、歌詞の中での使われ方から「奇蹟」と和訳しました。
「Chances」の歌詞全体のイメージは、「君と僕が出会えたのは、奇蹟だよね?」っていう感じの甘いラブソングです。
すべての歌詞が素直で甘くて、そこにBackstreet Boys(バックストリートボーイズ)のセクシーなVocalが相まって、甘美な一曲に。
まずは、Backstreet Boys(バックストリートボーイズ)の「Chances」の歌詞の和訳をどうぞ。
【歌詞和訳】Backstreet Boys「Chances」
Backstreet Boys『Chances』
what if I'd never run in to you
もし 君に 出会えていなかったら
what if you'd never smiled at me
もし 君が 僕に笑いかけてくれていなかったら
what if I hadn't noticed you too
もし 僕も 君に気づいていなかったら
and you’d never showed up where I happened to be
そして 君が 僕がいた場所に 来ていなかったら
what's a girl like you
君みたいな女の子が
doing in a place like this
こんな所で何しているの?
on a quiet night
こんな静かな夜にさ
what are the odds
そんなことってあるの?
what's a guy like me
僕みたいな男がさ
doing in a place like this
こんな所で何しているんだろう?
I could have just walked by
ただ 通り過ぎたかもしれないよね
who would've thought
誰にも 予想できないよ
what are the chances
どのくらいの奇蹟なのかな?
that we'd end up dancing
二人が踊ることになったのは
like two in a million
100万分の2とか?
like once in a life
一生に一度とかかな?
that I could have found you
僕が 君を見つけて
put my arms around you
抱き寄せることができたのは
like two in a million
100万分の2とか?
like once in a life
一生に一度とかかな?
what are the chances
どのくらいの奇蹟なんだろう...
what if I hadn’t asked for your name
もし 僕が 君に名前をたずねなかったら
and time hadn’t stopped when you said it to me
そして 君が 僕に話しかけて 時間が止まっていなかったら
of all of the plans that I could’ve made
僕の考えた すべての計画が無かったら
of all of the nights that I couldn’t sleep
僕の眠れなかった すべての夜が無かったら
what's a girl like you
君みたいな女の子が
doing in a place like this
こんな所で何しているの?
in a crowded room
こんな混みあった部屋で
what are the odds
そんなことってあるの?
what's a guy like me
僕みたいな男が
doing in a place like this
こんな所で何しているんだろう?
getting close to you
君に近寄っている
but here we are
でも 事実さ 僕達はここにいるんだ
what are the chances
どのくらいの奇蹟なのかな?
that we'd end up dancing
二人が踊ることになったのは
like two in a million
100万分の2とか?
like once in a life
一生に一度とかかな?
that I could have found you
僕が 君を見つけて
put my arms around you
抱き寄せることができたのは
like two in a million
100万分の2とか?
like once in a life
一生に一度とかかな?
what are the chances
どのくらいの奇蹟なんだろう...
Is it love
これは 「愛」なのか
Is it fate
これは 「運命」なのか
Who am I, Who's to say
僕が何者なのか?誰にも分からない
Don’t know exactly what it means
どんな意味なのか 正確には分からないんだ
Is it love
これは 「愛」なのか
Is it fate
これは 「運命」なのか
Where it leads who can say
どこにたどり着くのか 誰にも分からない
Maybe you and I were meant to be
きっと 僕と君が出会うのは 運命だったんだよ
what are the chances
どのくらいの奇蹟なのかな?
that we'd end up dancing
僕たちが踊ることになったのは
two in a million
100万分の2とか?
once in a life
一生に一度とかかな?
that I could have found you
僕が君を見つけて
put my arms around you
抱き寄せられたのは
two in a million
100万分の2とか?
once in a life
一生に一度とかかな?
what are the chances
どのくらいの奇蹟なのかな?
two in a million
100万分の2とか?
once in a life
一生に一度とかかな?
what are the chances
どのくらいの奇蹟なのかな?
two in a million
100万分の2とか?
once in a life
一生に一度とかかな?
what if I'd never run in to you
もし 君に出会っていなかったら
what if you'd never smiled at me
もし 君が僕に笑いかけてくれていなかったら...
Backstreet Boys「Chances」歌詞を和訳してみて・・・
Backstreet Boysの「Chances」、甘いですね~。
「Chances」の歌詞を和訳していて、こんな風に考えたことあるな~って。
別に恋愛だけじゃなくて、「もし あの時 あの決断をしていなかったら」とか、「もし あの場面であんな事言ってなかったら」なんて、考えたことありますよね。
良い意味でも、悪い意味でも、人間って「たら れば」を考えちゃいますよね。
んで、それがその時悪い結果だったとしても、今が幸せに感じていれば、「あの失敗があったからこそ、今があるんだな」なんて感じたり。
そうなんですよ、過去のことなんて、全部今の状況次第で「オセロ」みたいにひっくり返って感じられたりしますよね。
今が幸せなら、過去の色んなことも全部「白」にパタパタパタってひっくり返って感じられて、でも今が不幸なら「黒」にパタパタパタって。
「Chances」の歌詞を和訳していて、この二人は過去のことをこんな風に振り返られるのは、今幸せだからなんですよね。
今回は、「あの時出会ってたから→今が幸せ」なんですけど、もし二人が別れていたら、、、「あの時出会ってさえいなければ、、、」なんてこともありますよね。
つまり、今の状況次第で、過去にあったことの感じ方なんて、ころころ変わるわけなんです。
なので、人間に出来ることは、「今を楽しむだけ」なんですよね。なんてことをBackstreet Boys(バックストリートボーイズ)の「Chances」の歌詞の和訳しながら考えてました。
そんな、ちょっと斜めからモノを見てしまうのは、今そんなに幸せじゃないからなんだろうな。。。。
そんな、Backstreet Boys(バックストリートボーイズ)の「Chances」の歌詞の和訳のでした。