【歌詞和訳】Rita Ora「Let You Love Me」恋愛上手になる秘訣が隠されている!?
今回、歌詞を和訳するのはRita Ora(リタ・オラ)の「Let You Love Me(レット・ユー・ラブ・ミー)」。
タイトルの「Let You Love Me(レット・ユー・ラブ・ミー)」は、そのまま日本語に訳せば「あなたに私を愛させる」ですが、歌詞の雰囲気からすると「素直に あなたの愛を受け止められればいいのに」って感じです。
「Let You Love Me(レット・ユー・ラブ・ミー)」の歌詞全体のイメージは、彼氏に対して中々素直になれない女の子の胸の内を歌詞にした感じです。
まあ、恋愛においては、思ってもいないことを言ってしまったり、やってしまったりってありますよね。そんな時、素直に謝ってたら、今頃カレと朝まで過ごしてはずなのに、、、なんて経験ある人多いんじゃないですか??
まずは、Rita Ora(リタ・オラ)の「Let You Love Me(レット・ユー・ラブ・ミー)」の歌詞の和訳をどうぞ。
【歌詞和訳】Rita Ora「Let You Love Me」
Rita Ora『Let You Love Me』
I should've stayed with you last night
昨晩は あなたと一緒にいればよかった
Instead of going out to find trouble
そうすれば トラブルに出くわすこともなかったわ
That's just trouble (yeah)
それが 問題よね
I think I run away sometimes
私思うの 時々逃げ出しちゃうよね
Whenever I get too vulnerable
弱くなっている時は いつもそう
That's not your fault (yeah)
でも あなたのせいじゃないわ
See I wanna stay the whole night
分かって 一晩中 あなたと居たいの
I wanna lay with you till the sun's up
日が昇るまで あなたと寝ていたいの
I wanna let you inside
あなたを感じていたいの
Oh, heaven knows I've tried
あぁ 神様は 私がそうしようとしたって知ってるのに...
I wish that I could let you love
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Wish that I could let you love me
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
I wish that I could let you love
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Wish that I could let you love me
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Say what's the matter, what's the matter with me?
教えて 私の何がダメなのかな? どうしたらいいのかな?
What's the matter with me?
私の何がダメなのかな?
Oh, I wish that I could let you love
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Wish that I could let you love me now
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Oh I wish, oh I wish, oh I wish, oh I wish, I
私は そう願ってるのに...
Oh I wish, oh I wish, oh I wish, oh I wish, I
願ってるのに...
And every time it gets too real
リアルに感じすぎる時や
And every time I feel us sabotaging
二人の関係が終わりそうって感じる時は いつでも
I start running
逃げ出しちゃうの
And every time I push away
あなたを 突き放そうとする時も いつも
I really wanna say that I'm sorry (yeah)
本当は ごめんね って言いたいの
But I say nothing (yeah)
でも 素直に 何も言えなくて...
See I wanna stay the whole night
分かって 一晩中 あなたと居たいの
I wanna lay with you till the sun's up
日が昇るまで あなたと寝ていたいの
I wanna let you inside
あなたを感じていたいの
Oh, heaven knows I've tried
あぁ 神様は 私がそうしようとしたって知ってるのに...
I wish that I could let you love
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Wish that I could let you love me
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
I wish that I could let you love
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Wish that I could let you love me
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Say what's the matter, what's the matter with me?
教えて 私の何がダメなのかな? どうしたらいいのかな?
What's the matter with me?
私の何がダメなのかな?
Oh, I wish that I could let you love
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Wish that I could let you love me now
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Oh I wish, oh I wish, oh I wish, oh I wish, I
私は そう願ってるのに...
Oh I wish, oh I wish, oh I wish, oh I wish, I
願ってるのに...
(I wanna) stay with you till the morning
あなたと 朝まで 一緒にいたいの
(I wanna) lay with you through the sunrise
日が昇るまで あなたと寝ていたいの
(I wanna) show you that you're my only
あなたが 私にとって特別な人だって 伝えたいの
(I wanna lay with you till the sun's up)
日が昇るまで あなたと寝ていたいの
(I wanna) stay with you till the morning
あなたと 朝まで 一緒にいたいの
(I wanna) lay with you through the sunrise, through the sunrise
日が昇るまで あなたと寝ていたいの
Oh, heaven knows I've tried
あぁ 神様は 私がそうしようとしたって知ってるのに...
I wish that I could let you love
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Wish that I could let you love me
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
I wish that I could let you love
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Wish that I could let you love me
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Say what's the matter, what's the matter with me?
教えて 私の何がダメなのかな? どうしたらいいのかな?
What's the matter with me?
私の何がダメなのかな?
Oh, I wish that I could let you love
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Oh, I wish that I could let you love
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Say what's the matter, what's the matter with me?
教えて 私の何がダメなのかな? どうしたらいいのかな?
What's the matter with me?
私の何がダメなのかな?
Oh, I wish that I could let you love
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Wish that I could let you love me now
あなたの愛を 素直に受け止められたらなぁ
Oh I wish, oh I wish, oh I wish, oh I wish, I
私は そう願ってるのに...
Oh I wish, oh I wish, oh I wish, oh I wish, I
願ってるのに...
Rita Ora「Let You Love Me」歌詞を和訳してみて・・・
「Let You Love Me」の歌詞を和訳していて、男性と女性の違いはあるんですけど、分かる分かるって感じで、共感できた人は多いのかなって思いましたが、どうですかね??
「Let You Love Me」の歌詞は、恋愛上手になる為の秘訣だと思うんですよね。
もうずばり、「素直になること」。
男性と女性って、やっぱり恋愛においても、ちょっと特徴が違うんですよね。女性って、「言わなくても分かって欲しい」っていうタイプの人が多くて。「なんで分かってくれないの?」って怒る人が多いですよね。(個人的見解です)
それで、男性は「言わないと分からないでしょ?」「何考えてるか分からないよ!」ってなっちゃうパターン。
大枠ですけど、この手の喧嘩を経験したことがある人は、多いですよね。
んで、これはもう男性と女性の違いなので、ある程度喧嘩になるのはしょうがないと思うんですよ。大事なのは、こういうちょっとした喧嘩が起きた時ですよね。
素直に「ごめんね」って謝ればいいんですよね。どうせ、後で考えたら、たいしたことじゃないことが多いじゃないですか。
「Let You Love Me」の歌詞を和訳にもありますが、「あぁ すぐに素直に謝っていたら、今頃二人で楽しく・・・」ってことありますよね。
お互いが素直に謝って落ち着いて、後になれば、喧嘩した内容がたいしたことじゃないって気づきますよね。大抵のカップルは、このどうでもいい喧嘩を無駄に激化させ、無駄に長期化させ、お互いを嫌いになっていってしまうんですね。。。
「Let You Love Me」の歌詞の和訳をしていて、改めてじっくりとそんなことを考えちゃいました。
そんな、Rita Ora(リタ・オラ)の「Let You Love Me(レット・ユー・ラブ・ミー)」の歌詞の和訳でした。