【歌詞和訳】オースティン・マホーン「Perfect Beauty」CMとは違い一目惚れするのは男性なんです!!(パーフェクトビューティー)
今回、歌詞を和訳するのはオースティン・マホーンの「Perfect Beauty(パーフェクトビューティー)」。
ローラが出演しているモイストダイアンのTVCMで使われてますね。
タイトルの「Perfect Beauty」は、そのまま和訳すれば「完璧な美しさ」。
歌詞の中では、主人公が惚れてしまった、まるで自分の夢の中から出てきたんじゃないかっていう女性を「完璧に美しいんだ」って褒めてますね。
まあ、自分が惚れてしまった女性のことは、周りがなんと言おうと「Perfect Beauty」だったりしますよね(笑)
恋は盲目ってやつですね。
このオースティン・マホーンの「Perfect Beauty」のテーマは、まさにその「恋は盲目」ってやつです。
まずは、オースティン・マホーンの「Perfect Beauty」の歌詞の和訳をどうぞ。
オースティン・マホーン「Perfect Beauty」のMV
【歌詞和訳】オースティン・マホーン「Perfect Beauty」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
オースティン・マホーン『Perfect Beauty』
There's beauty in flaws, beauty in flaws
ちょっとした欠点の中に 美しさはあるんだ
Even the ones you don't like
君が好きではない 欠点でもね
They're beautiful
それらは美しいんだよ
You're pretty inside, pretty inside
君は 性格が良いんだね
I see it all there in your hazel eyes
君の栗色の瞳を見れば 分かるよ
'Cause you make it magic
だって 君は魔法のように
You make it classic
芸術的に
You take the good, the bad
良いも 悪いも 受け入れて
And wrap it all in who you are
それらをすべて 君自身の中に 包んでる
And it would be tragic
悲惨じゃないか
If we never happen
もし 僕らが一緒になれなかったら
We could be wild and free and
僕らは 羽目を外して 自由になって
Dance until we're gone
二人がいなくなってしまうまで 踊り続けられるのに
See you walking down the street
君が 通りを歩いてくるのを見て
She's the kind out of my dreams
あの娘は 僕の夢から 飛び出でたんじゃないかって
What can I do for her attention?
彼女に気づいてもらうのに 僕は何ができる?
Get the girl to talk to me
僕に話しかけて欲しいんだ
When the wind blows through her hair
風が 彼女の髪をなびかせたら
Should I tell her she's a ten
僕は 彼女に 「最高だよ」 って伝えるべき?
Or should I think of something clever
それとも 何か賢い方法を考えるべきかな?
There's no way to keep it in
だって もうこの気持ちを抑える術が分からないから
She's got a perfect beauty
彼女は 完璧に美しいんだ
She's got a perfect
完璧に美しいんだよ
She's got a perfect beauty
Perfect beauty
She's got a perfect beauty
I'm feeling you hard
僕は 君を強く感じてるんだ
Feeling your vibe
君のバイブスを感じてる
You're downfalls and all
君は (恋に)落ちること そのものなんだ
I'm ready to dive
僕は 飛び込む準備はできてるよ
I'm outta the plane
飛行機から飛び出して
I'm out in the sky
空へ飛び出すよ
Just give me your love
ただ 君の愛が欲しいだけなんだ
And I'll be alright
僕は いつでも大丈夫だよ
'Cause you make it magic
だって 君は魔法のように
You make it classic
芸術的に
You take the good, the bad
良いも 悪いも 受け入れて
And wrap it all in who you are
それらをすべて 君自身の中に 包んでる
And it would be tragic
悲惨じゃないか
If we never happen
もし 僕らが一緒になれなかったら
We could be wild and free and
僕らは 羽目を外して 自由になって
Dance until we're gone
二人がいなくなってしまうまで 踊り続けられるのに
See you walking down the street
君が 通りを歩いてくるのを見て
She's the kind out of my dreams
あの娘は 僕の夢から 飛び出でたんじゃないかって
What can I do for her attention?
彼女に気づいてもらうのに 僕は何ができる?
Get the girl to talk to me
僕に話しかけて欲しいんだ
When the wind blows through her hair
風が 彼女の髪をなびかせたら
Should I tell her she's a ten
僕は 彼女に 「最高だよ」 って伝えるべき?
Or should I think of something clever
それとも 何か賢い方法を考えるべきかな?
There's no way to keep it in
だって もうこの気持ちを抑える術が分からないから
She's got a perfect beauty
彼女は 完璧に美しいんだ
She's got a perfect
完璧に美しいんだよ
She's got a perfect beauty
Perfect beauty
She's got a perfect beauty
Yeah!
Girl, you're so perfect
君は 完璧だよ
Swear you're makin’ me so nervous
間違いなく 君は俺を刺激する
Tokyo in the Benzo
精神安定剤みたいな東京が必要かって
Let your friends know
君の友人達に教えときなよ
What came in the end zone
何が終わりの時に来たかってさ
But the ends low
でも 安いってな
Cause I Dolce & Gabana
だって 俺には ドルチェ&ガッバーナ
Cause I only for coats in design
俺は デザインされたコートしか着ない
There’s no one suit designed ya
デザインされてないスーツなんて無いんだよ
Call me, leave your exes behind ya
俺を呼びなよ 他の男はどこかにやってさ
I'll remind ya
俺は覚えてるぜ
See you walking down the street
君が 通りを歩いてくるのを見て
She's the kind out of my dreams
あの娘は 僕の夢から 飛び出でたんじゃないかって
What can I do for her attention?
彼女に気づいてもらうのに 僕は何ができる?
Get the girl to talk to me
僕に話しかけて欲しいんだ
When the wind blows through her hair
風が 彼女の髪をなびかせたら
Should I tell her she's a ten
僕は 彼女に 「最高だよ」 って伝えるべき?
Or should I think of something clever
それとも 何か賢い方法を考えるべきかな?
There's no way to keep it in
だって もうこの気持ちを抑える術が分からないから
You are perfect beauty
君は 完璧に美しんだ
She's got a perfect
She's got a perfect beauty
Perfect beauty
She's got a perfect beauty
オースティン・マホーン「Perfect Beauty」歌詞を和訳してみて・・・
ローラが出演しているモイストダイアンのTVCMでも、歌詞と同じように「通りを歩いている女性」に一目惚れ。
ただし、モイストダイアンのTVCMでは、一目惚れしてしまうのは、近くに住んでいる小さな女の子。
なるほど、女性が女性の美しさに惚れてしまうパターン。まあ、モイストダイアンのTVCMなので、そういうパターンもありですよね。
オースティン・マホーンの「Perfect Beauty」の歌詞では、男性が自分の夢から出てきたんじゃないかって(笑)一目惚れ。
そんな、恋の盲目感を歌詞にした曲なんですね。
個人的に「盲目感」を感じた歌詞の部分は、
You're downfalls and all
君は (恋に)落ちること そのものなんだ
I'm ready to dive
僕は 飛び込む準備はできてるよ
I'm outta the plane
飛行機から飛び出して
I'm out in the sky
空へ飛び出すよ
Just give me your love
ただ 君の愛が欲しいだけなんだ
よく「恋に落ちる」って言いますけど、まさにそのまんま。
君を追いかけて、飛行機から飛び出して、僕も空に飛び出すよ!って(笑)
もう惚れた女性の為なら、愛してもらえるのなら、なんだってやるよ感が伝わってきますねー。
曲調も明るくて、聴いてるだけで、なんだか恋をしたくなる気分に!?
そんな、オースティン・マホーンの「Perfect Beauty(パーフェクトビューティー)」の歌詞の和訳でした。