【歌詞和訳】Evanescence「Bring Me To Life」は「本来の私に戻して」というメッセージ!?
今回、歌詞を和訳するのはEvanescenceの「Bring Me To Life」。
タイトルの「Bring Me To Life」は和訳すると「私を生き返らせて」といったところ。
歌詞全体のイメージは、「私は偽りの世界に生きて虚無の存在になってしまった・・・あなたの温もり、愛で、私を生き返らせて」という感じですかね。
ちょっと抽象的な表現の歌詞と「生き返らせて」というショッキングなメッセージ。
抽象的な表現なだけに、受け取り手次第で色々な感じ方がありそうですよね。
まずは、Evanescenceの「Bring Me To Life」の歌詞の和訳をどうぞ。
Evanescence「Bring Me To Life」のMV
【歌詞和訳】Evanescence「Bring Me To Life」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Evanescence『Bring Me To Life』
How can you see into my eyes like open doors?
あなたは どうして扉を開くように 私の目をのぞき込めるの?
Leading you down into my core where I’ve become so numb
あなたを 私の深部に連れていくわ そこで私は何も感じない
Without a soul my spirit's sleeping somewhere cold
魂をなくして 私の心はどこか冷たいところで眠っている
Until you find it there and lead it back home
あなたが見つけて 戻してくれるまで
(Wake me up)
(起こして)
Wake me up inside
私を内側から起こして
(I can’t wake up)
(目覚められない)
Wake me up inside
内側から 起こして
(Save me)
(救って)
Call my name and save me from the dark
私の名前を呼んで そして 暗闇から救い出して
(Wake me up)
(起こして)
Bid my blood to run
私の血を巡らせて
(I can’t wake up)
(目覚められない)
Before I come undone
手遅れになる前に
(Save me)
(救って)
Save me from the nothing I’ve become
「虚無」となってしまった私を 救い出して・・・
Now that I know what I’m without
今なら分かる 私に欠けているものが
You can't just leave me
あなたに 私を見捨てることなんて出来ない
Breathe into me and make me real
私に「生命」を吹き込んで 現実を与えてよ
Bring me to life
私を生き返らせて
(Wake me up)
(起こして)
Wake me up inside
私を内側から起こして
(I can’t wake up)
(目覚められない)
Wake me up inside
内側から 起こして
(Save me)
(救って)
Call my name and save me from the dark
私の名前を呼んで そして 暗闇から救い出して
(Wake me up)
(起こして)
Bid my blood to run
私の血を巡らせて
(I can’t wake up)
(目覚められない)
Before I come undone
手遅れになる前に
(Save me)
(救って)
Save me from the nothing I’ve become
「虚無」となってしまった私を 救い出して・・・
Bring me to life
私を生き返らせて
(I've been living a lie, there's nothing inside)
「偽り」の世界で生きている 内側には何も無い・・・
Bring me to life
私を生き返らせて
Frozen inside without your touch
凍りついてしまうの あなたの温もりが無ければ
Without your love, darling
あなたの愛が無ければ
Only you are the life among the dead
「死」の世界で あなただけが 「生命」なの
All this time I can't believe I couldn't see
いつでも 信じられないし 見えなかった
Kept in the dark but you were there in front of me
暗闇の中に居た けど あなたがそこにいた 私の目の前に
I’ve been sleeping a thousand years it seems
千年と思える程 眠り続けている
Got to open my eyes to everything
すべてに目を開かないと
Without a thought
思考も無い
Without a voice
声も無い
Without a soul
魂も無い
Don't let me die here
ここで私を死なせないで
There must be something more
もっと何かがあるはず
Bring me to life
私を生き返らせて
(Wake me up)
(起こして)
Wake me up inside
私を内側から起こして
(I can’t wake up)
(目覚められない)
Wake me up inside
内側から 起こして
(Save me)
(救って)
Call my name and save me from the dark
私の名前を呼んで そして 暗闇から救い出して
(Wake me up)
(起こして)
Bid my blood to run
私の血を巡らせて
(I can’t wake up)
(目覚められない)
Before I come undone
手遅れになる前に
(Save me)
(救って)
Save me from the nothing I’ve become
「虚無」となってしまった私を 救い出して・・・
(Bring me to life)
私を生き返らせて
I’ve been living a lie, there’s nothing inside
「偽り」の世界で生きている 内側には何も無い・・・
(Bring me to life)
私を生き返らせて
Evanescence「Bring Me To Life」歌詞を和訳してみて・・・
Evanescenceのエイミーが「無の存在になり 助けを欲している女性」。
そして、「あなた」だけが私を生き返らせることができる。
こんなイメージで歌詞が進行していきます。なので、ちょっとありがちなのが・・・
コラボで歌っているポールが、歌詞に登場する「あなた」という勘違い。
実は、ポールもエイミーと同じ目線で歌っています。
なので、二人とも「私を生き返らせて」と歌っているんですね。
MVだと、ポールがエイミーの腕を掴んで助けているようなシーンがあるので、ちょっと混乱・・・(結局、最後には手を離すし)
歌詞を和訳していて、ポイントだなと思ったのは「Lie」「Nothing」といった単語。
主人公の女性は、「偽りの世界に生きている」「虚無の存在になってしまった」。
「私を生き返らせて」というのは、本当に死んでいて、魔術的なことで生き返らせて欲しいというオカルト的なことではなく、「本来の私に戻して」というイメージかなと。
「偽りの世界」に生きることで、本来の自分を見失ってしまった。
誰も信じられず、何が正しいか見えなくなり・・・
そして、本来の自分に戻してくれることを「あなた」に期待している。
それは唯一信じられる存在である「あなた」と触れ合うことで、本来の自分を取り戻したい。
私は、歌詞を和訳していて、そんなストーリーを思い描きましたが、みんさんはどうですか?
まあ、歌詞の受け取り方は、人それぞれ違っても良いと思うんですよね。
何か、自分の人生に迷っていて、「本当にこれでいいのかな?」なんて悩んでいる時って、誰かに相談して安心したいっていう気持ちがありますよね。
そんな時に聴くと、心に刺さりそうな一曲。
Evanescenceの「Bring Me To Life」の歌詞の和訳でした。