【歌詞和訳】ブルーノ・マーズ「Talking To The Moon」は失恋後の男性の心に沁みすぎ注意!?
今回、歌詞を和訳するのはブルーノ・マーズの「トーキング・トゥ・ザ・ムーン」
タイトルになっている「Talking To The Moon」は、サビでも登場しますが、和訳すると「月に向かって話しかける」。
この曲の歌詞全体のイメージは、一人の男性が別れた彼女をまだ想っていて、夜になると彼女のことを想いながら月に向かって話しかけるっていう、とてもせつない曲なんです。
しかも、別れた彼女も自分と同じように、月を通して自分に話しかけていないかなぁって願っているんです・・・
せ、せつなすぎる・・・
そんなせつなさがMAXのイメージを意識して、ブルーノ・マーズの「Talking To The Moon」の歌詞を和訳しました。
【歌詞和訳】Bruno Mars「Talking To The Moon」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Bruno Mars『Talking To The Moon』
I know you're somewhere out there
君がどこかにいるってことは分かってる
Somewhere far away
とても遠い所にね
I want you back, I want you back
君に戻ってきて欲しい 君に戻ってきて欲しいんだ
My neighbors think I'm crazy
周りの人達は 僕がおかしくなったって思ってる
But they don't understand
だけど みんな分かってないよ
You're all I have, you're all I have
君は僕のすべてなんだ 君は僕のすべてなんだよ
At night when the stars light up my room
夜になって 星たちが僕の部屋を照らしだすと
I sit by myself...
僕は独りで座って・・・
Talking to the moon
月に向かって話しかけるんだ
Trying to get to you
君とつながりたくて
In hopes you're on the other side talking to me too
君も別の場所から話かけてないかなって願いながらね
Or am I a fool,
でも 僕はバカなのかな?
Who sits alone talking to the moon?
独りで座って 月に話しかけてるなんて
I'm feeling like I'm famous,
有名になった気分だよ
The talk of the town
町で噂されるんて
They say I've gone mad
みんな 僕はおかしくなったって
Yeah, I've gone mad
あぁ 僕はおかしくなったよ
But they don't know what I know
だけど みんな僕のこと分かってないんだ
Cause when the sun goes down someone's talking back
だって 日が落ちたら 誰かが話返してくれるんだよ
Yeah, they're talking back, oh
そう 彼らが話返してくれるんだ
At night when the stars light up my room
夜になって 星たちが僕の部屋を照らしだすと
I sit by myself...
僕は独りで座って・・・
Talking to the moon
月に向かって話しかけるんだ
Trying to get to you
君とつながりたくて
In hopes you're on the other side talking to me too
君も別の場所から話かけてないかなって願いながらね
Or am I a fool,
でも 僕はバカなのかな?
Who sits alone talking to the moon?
独りで座って 月に話しかけてるなんて
(Ah, ah, ah)
Do you ever hear me calling?
君に僕の呼ぶ声が届いているかな?
(Ah) oh oh oh
(Ah) oh oh oh
'Cause every night
だって 毎晩
I'm talking to the moon
月に向かって話しかけてるんだ
Still trying to get to you
まだ 君とつながりたくて
In hopes you're on the other side talking to me too
君も別の場所から話かけてないかなって願いながらね
Or am I a fool,
でも 僕はバカなのかな?
Who sits alone talking to the moon?
独りで座って 月に話しかけてるなんて
I know you're somewhere out there
君がどこかにいるってことは分かってる
Somewhere far away
とても遠い所にね
Bruno Mars「Talking To The Moon」歌詞を和訳してみて・・・
Bruno Mars「Talking To The Moon」の歌詞を和訳していて、本当にこっちまでせつなくなりました。
もう歌詞の内容が本当にシンプルなので、和訳していて、情景がありありと思い浮かぶんですよね。
夜に、男性が一人で座って月に向かって話しかけている・・・
心では、別れた彼女も同じように月を通して自分に話しかけていないかなぁって願いながら・・・
本当にせつないです。
たぶん、この男性もそんなことは無いって分かっているんですよね。
自分のすべてだなんて思える人を失った虚無感は、時にこういう人に理解されない行動に変わりますよね。
でも、大丈夫。きっと、時間がすべてを溶かしてくれるから。(経験則です)
ブルーノ・マーズが歌っているので、私はこの曲の主人公にブルーノ・マーズが思い浮かんでしまいましたが、恋愛に対して未練たらたらなのは、結構男性の方が多くないですか?。
もちろん、女性でも恋愛に未練を感じることはあるとは思いますが・・・なにか、女性の方がなんやかんや強くて、結構切り替え上手のイメージが。
なので、こんな虚無感の発生する失恋を経験したことのある男性は、ドハマりの一曲なのではと、歌詞を和訳していて、思いました。
まあ、さすがに町でうわさされる程、凹んだことはありませんが(笑)
男性の別れた女性への未練の気持ちを本当にせつなく表現したブルーノ・マーズの「Talking To The Moon」の歌詞の和訳でした。