【歌詞和訳】ジャスティン・ビーバー「What Do You Mean?」に男性はみんな「あるある」って頷く(笑)(ホワット・ドゥ・ユー・ミーン)
今回、歌詞を和訳するのはジャスティン・ビーバーの「What Do You Mean?」
タイトルになっている「What Do You Mean?」(ホワット・ドゥ・ユー・ミーン)を和訳すると、「どういう意味?」って感じかなと。
これ、歌詞の中で度々登場します。
歌詞の全体のイメージとしては、主人公の男性が彼女にめちゃめちゃ振り回されている感じ(笑)
ジャスティン・ビーバーの実体験かどうかは不明ですが、まあ男性なら「あるある」っていう歌詞が目白押し。和訳していて、ちょっと可笑しかったです。
男性が彼女に振り回されてトホホホという雰囲気を意識して、Justin Bieberの「ホワット・ドゥ・ユー・ミーン?」の歌詞を和訳してみました。
Justin Bieber「What Do You Mean?」のMV
【歌詞和訳】Justin Bieber「What Do You Mean?」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Justin Bieber『What Do You Mean?』
What do you mean? Oh, oh
どういう意味なの?
When you nod your head yes
君は「YES」ってうなずくのに
But you wanna say no
本当は「NO」って言いたいって・・・
What do you mean? Hey-ey
どういう意味なの?
When you don't want me to move
僕と一緒に居たいのに
But you tell me to go
君は「あっちに行って」って言うのは・・・
What do you mean?
どういう意味なの?
Oh, what do you mean?
訳わかんないよ
Said we're running out of time
「私達にはもう時間がない」って・・・
What do you mean?
どういう意味?
Oh, oh, oh, what do you mean?
訳わかんないよ
Better make up your mind
もっとはっきりしてよ
What do you mean?
どういう意味なの?
You’re so indecisive of what I’m saying
君は僕の言った事にはっきりしないね
Trying to catch the beat, make up your heart
君の本心を掴もうとしてるんだけど
Don't know if you're happy or complaining
君が幸せなのか 不満なのか 分からないんだ
Don't want for us to end where do I start
僕らは始まったばかりなのに 終わらせなくないよ
First you wanna go to the left then you wanna turn right
最初は左に行きたいって そしたら 右に行きたいって
Wanna argue all day, make love all night
一日中ケンカしてたと思ったら 一晩中イチャついて
First you're up, then you’re down and then between
最初は機嫌が良かったけど そしたら機嫌が悪くなっての繰り返し
Oh, I really want to know…
あぁ 本当に知りたいんだ・・・
What do you mean? Oh, oh
どういう意味なの?
When you nod your head yes
君は「YES」ってうなずくのに
But you wanna say no
本当は「NO」って言いたいって・・・
What do you mean? Hey-ey
どういう意味なの?
When you don't want me to move
僕と一緒に居たいのに
But you tell me to go
君は「あっちに行って」って言うのは・・・
What do you mean?
どういう意味なの?
Oh, what do you mean?
訳わかんないよ
Said we're running out of time
「私達にはもう時間がない」って・・・
What do you mean?
どういう意味?
Oh, oh, oh, what do you mean?
訳わかんないよ
Better make up your mind
もっとはっきりしてよ
What do you mean?
どういう意味なの?
You’re overprotective when I’m leaving
君は 僕が離れようとすると寄ってくるよね
Trying to compromise but I can’t win
なんとか落としどころを探すけど うまくいかない
You want to make a point, but you keep preaching
君は「関係を続けよう」って言いながら 説教し続けるんだ
You had me from the start, won't let this end
初めから 終わらせるつもりはないんだよね
First you wanna go to the left then you wanna turn right
最初は左に行きたいって そしたら 右に行きたいって
Wanna argue all day, make love all night
一日中ケンカしてたと思ったら 一晩中イチャついて
First you're up, then you’re down and then between
最初は機嫌が良かったけど そしたら機嫌が悪くなっての繰り返し
Oh, I really want to know…
あぁ 本当に知りたいんだ・・・
What do you mean? Oh, oh
どういう意味なの?
When you nod your head yes
君は「YES」ってうなずくのに
But you wanna say no
本当は「NO」って言いたいって・・・
What do you mean? Hey-ey
どういう意味なの?
When you don't want me to move
僕と一緒に居たいのに
But you tell me to go
君は「あっちに行って」って言うのは・・・
What do you mean?
どういう意味なの?
(I wanna know)
(僕は知りたいんだ)
Oh, what do you mean?
訳わかんないよ
Said we're running out of time
「私達にはもう時間がない」って・・・
What do you mean? (Oh baby)
どういう意味?
Oh, oh, oh, what do you mean?
訳わかんないよ
Better make up your mind
もっとはっきりしてよ
What do you mean?
どういう意味なの?
Oh, oh
(This is ours baby, yeah)
(これが僕らなのかい ベイビー)
When you nod your head yes
君は「YES」ってうなずくのに
But you wanna say no
本当は「NO」って言いたいって・・・
What do you mean? Hey-ey
どういう意味なの?
(You're so confusing baby)
(君は本当に困らせるね ベイビー)
When you don't want me to move
僕と一緒に居たいのに
But you tell me to go
君は「あっちに行って」って言うのは・・・
What do you mean?
どういう意味なの?
(Be more straight forward)
(もっと素直になってよ)
Oh, what do you mean?
訳わかんないよ
Said we're running out of time
「私達にはもう時間がない」って・・・
What do you mean?
どういう意味?
Oh, oh, oh, what do you mean?
訳わかんないよ
Better make up your mind
もっとはっきりしてよ
What do you mean?
どういう意味なの?
ジャスティンビーバー「ホワット・ドゥ・ユー・ミーン?」歌詞を和訳してみて・・・
男性が女性に、「ホワット・ドゥ・ユー・ミーン?」って言うシチュエーションって、結構困っている感じですよね。
ジャスティン・ビーバーもこんな風に女性に困らせる事ってあるのかな?ってちょっと想像したり。
日本語にこの曲の内容をズバっと表現した素晴らしい日本語があります。それは・・・
「女心と秋の空」
この言葉は、秋の空のように女性の心も移り気だという意味ですね。
まあ、女性全員がそうだとは思いませんが、男性からすると「あるある」ってやつです。
本当に、「どういうこと?」って聞きたくなる時ありますけど、女性にそういう時に問いただしても、あまり良い結果にならない気がします。(笑)
なので、そういうストレスを抱えたことがある人は、ジャスティンビーバーの「ホワット・ドゥ・ユー・ミーン?」の歌詞には共感できたはず。
ちなみに、女性って、こういう時「言わなくても分かってよ」的なことをおっしゃいませんか?(笑)
男性側から一言、「結構大変です」
でも、本当に好きなら、その大変を越えていきたいって男性側も思ってるんです。
歌詞にもある通り、「I really want to know」って思いますよ。
まあ、本当に余裕のある男性は、そういう移り気な女性とも、上手に付き合うんでしょうね。
ジャスティン・ビーバーは、こんな歌詞が書けるくらいだから、こういう経験をしたことがあるんだろうなと。
ジャスティン・ビーバー程の男性を、こんなに振り回す女性っていったい・・・
まさに「女心と秋の空」という言葉がピッタシだったジャスティン・ビーバーの「ホワット・ドゥ・ユー・ミーン?」の歌詞の和訳でした。