【歌詞和訳】ビートルズ「レットイットビー」には「秘密」と「想い」が秘められている!?

記事の写真

今回、歌詞和訳するのはビートルズの「レットイットビー」。



もう言わずとしれた名曲中の名曲。個人的にかなり好きな曲です。



タイトルの「Let It Be」の和訳というか解釈は、色々ありますよね。「なすがままに」「ありのままに」「そのままでいいんだよ」的な感じですかね。



私は、「レットイットビー」は「身をゆだねなさい」と和訳しました。



歌詞にもある通り、マリア様から頂いた素晴らしいお言葉なので、なんかイメージとしてこんな感じなのかなと。この「レットイットビー」の解釈は、人それぞれ違って良いと思いますが、ただみんなニュアンスは同じなんだと思います。



そして、この「レットイットビー」という曲には、ポール・マッカートニーの想いが密かに込められているんです。そのポールの想いも相まって、心に沁みわたる曲になってるんですね。



この曲が持つ荘厳な雰囲気を意識しつつ、ビートルズ「レットイットビー」の歌詞を和訳してみました。

スポンサードリンク

The Beatles「Let It Be」のMV

【歌詞和訳】The Beatles「Let It Be」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
The Beatles『Let It Be』



When I find myself in times of trouble
苦難の時にいると気づいた時

Mother Mary comes to me
マリア様が僕のところに現れて

Speaking words of wisdom
素晴らしい言葉をくれたんだ

Let it be
「身をゆだねなさい」って





And in my hour of darkness
僕が暗い時を過ごしていると

She is standing right in front of me
彼女は僕の前に立って

Speaking words of wisdom
素晴らしい言葉をくれたんだ

Let it be
「身をゆだねなさい」って





Let it be, let it be
なすがままに

Let it be, let it be
あるがままに

Whisper words of wisdom
彼女はそうささやいた

Let it be
「身をゆだねなさい」って





And when the broken hearted people
心が傷だらけの

Living in the world agree
世界中の人々が 心を一つにすれば

There will be an answer
答えは必ずあるから

Let it be
「身をゆだねなさい」





For though they may be parted
彼らは離れ離れになってしまうかもしれないけど

There is still a chance that they will see
また会うチャンスはある

There will be an answer
答えは必ずあるから

Let it be
「身をゆだねなさい」





Let it be, let it be
なすがままに

Let it be, let it be
あるがままに

Yeah there will be an answer
答えは必ずあるから

Let it be
「身をゆだねなさい」

Let it be, let it be
なすがままに

Let it be, let it be
あるがままに

Whisper words of wisdom
彼女はそうささやいた

Let it be
「身をゆだねなさい」って





Let it be, let it be
なすがままに

Ah let it be, yeah let it be
あるがままに

Whisper words of wisdom
彼女はそうささやいた

Let it be
「身をゆだねなさい」って





And when the night is cloudy
曇った夜空にも

There is still a light that shines on me
僕を照らしてくれる明かりはある

Shine on until tomorrow
そして 夜が明けるまで 照らしてくれるんだ

Let it be
今はただ「身をゆだねよう」





I wake up to the sound of music,
「音楽」で目を覚ますと

Mother Mary comes to me
マリア様が僕のところへ現れて

Speaking words of wisdom
素晴らしい言葉をくれたんだ

Let it be
「身をゆだねなさい」って





Let it be, let it be
なすがままに

Let it be, yeah let it be
あるがままに

Oh there will be an answer
答えは必ずあるから

Let it be
「身をゆだねなさい」

Let it be, let it be
なすがままに

Let it be, yeah let it be
あるがままに

Oh there will be an answer
答えは必ずあるから

Let it be
「身をゆだねなさい」

Let it be, let it be
なすがままに

Let it be, yeah let it be
あるがままに

Whisper words of wisdom
彼女はそうささやいた

Let it be
「身をゆだねなさい」って

スポンサードリンク

The Beatles「Let It Be」歌詞を和訳してみて・・・

ビートルズ「レットイットビー」は、まるで教会に響きわたるような荘厳な雰囲気を持ってますよね。



そして、作曲したポール自身がキリスト教であること、歌詞の中に「聖母マリア様」が登場することから、そういうイメージがより強く湧きますよね。なので、歌詞の和訳にもある通り、「レットイットビー」はマリア様からいただいた素晴らしいお言葉なので、「身をゆだねなさい」ちょっとお告げ風に和訳してみました。



文脈や歌詞とか関係なく、「Let It Be」を和訳するとなると、色々な和訳が当てはまるかと思います。そして、そのどれもがこの歌詞においても正解なんだと思います。もう極論、「Let It Be」は和訳しても「レットイットビー」でもいいんだと思います。この曲を聴いて、自分が感じたことが、自分の「レットイットビー」なんだと。みんな、表現する言葉は違えど、ほとんど同じものを感じているはず



「身をゆだなねさい」と和訳しましたが、イメージとしては、「今は ただ その流れに身をゆだねなさい」という感じ。それは、何もしなくていいよという意味ではなく、「あなは 毎日頑張っているのだから この先幸せが待っているはず 今のままでいいんだよ」というニュアンスで私は感じました。



もし、ポール・マッカートニーの心からこの歌詞がこぼれてきたのだとすると、ポール自身がこんな風に誰かに言って欲しかったのかなって思います。それは、ポールの心の声だったのかなって。



実は、ポールの母親の名前は「メアリー」。そうなんです、綴りは「Mary」。歌詞に登場する「Mother Mary 」は一般的には「聖母マリア様」と和訳されますが、「母メアリー」という解釈もあるんですよね。



実は、母メアリーは、ポールが14歳の時に47歳の若さで亡くなっているんです。「身をゆだねなさい」って、ポールが本当に言って欲しかったのは、母親だったのかもしれませんね。



歌詞を和訳していて感じたのは、この曲の主人公は今「苦難の時代」にいて、でもこの先きっと良い未来が待っているから、今はその流れに身をゆだねなさいという感じ。つまり、この「レットイットビー」を創っている時、ポール自身も苦難の時代と感じていたのかなということ。



そして、それを裏付けるかのように「レットイットビー」を発表した1970年にビートルズは解散しているんです。



このビートルズにまつわる歴史や話はたくさんあって有名ですよね。一緒に活動してきたビートルズに解散が近いことを、ポールは感じていて、それをポールがどう感じているかも、この「レットイットビー」に秘められているのかなと。



そして、「レットイットビー」の歌詞の中には、ビートルズの解散について密かに、かつストレートに想いを込めている歌詞があるんです。



For though they may be parted
彼らは離れ離れになってしまうかもしれないけど

There is still a chance that they will see
また会うチャンスはある



この「彼ら」というのは、ビートルズのことを指していると思いませんか。そうであるなら、ポールは「また会うチャンスはある」って歌詞の中に想いを込めていたんですね。また会うチャンスというのは、ファンからすると、それは「再結成」っていう夢ですよね。しかし、その夢はかないませんでしたが・・・



この曲から受ける荘厳な雰囲気もあり、なにかキリスト教の教えのようなイメージ。私は、無宗教なのですが、この「レットイットビー」の歌詞を和訳してみて、自分にとっての神様を信じている人達の気持ちがなんだか少しわかるような気がしました。



自分が苦難の時にある時、前を向く為には、前に進む為には、まずは自分の心を救わないといけない



「それでいいんだよ」って言ってくれる存在が、必要な時ってありますよね。それは神様でも親でも、友達でもいいと思うんです。それこそ、「音楽」を通してだって



音楽の歌詞って、不意に心に刺さる時ってありますよね。それまで、そんなに気にしてなかった音楽の歌詞が、急に耳に届くようになった。いや、心に届くようになった。失恋した時に、急に「失恋ソング」が心に刺さる感じ。



個人的に、ビートルズの「レットイットビー」は、普段から心に刺さりやすいんです(笑)



でも、そうやって前に向く力をくれる音楽って大事だなって思ってます。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク
『おすすめ記事』
【勉強がはかどる秘策はコレだ!!】人生久しぶりの試験に挑む私を救ったのは・・・
人生久しぶりの勉強モード。しかし、勉強が全然はかどらないというピンチ!を救ってくれたのは・・・
この記事を読む
スポンサードリンク
『プロフィール』

『Mr.マイウェイ』

30代。MAN。
「好きな事」「気になった事」をただひたすら書いてます。

座右の銘:「九転十起」
好きな音楽:The Beatles『Let It Be』

RSS 配信中
プロフィール詳細
『サイト内検索』
アーティスト名・曲名でも検索可能
『カテゴリー』
『関連記事』
【歌詞和訳】Billie Eilish「LUNCH(ランチ)」実は官能的な世界がめくるめく感じの曲だった!?
今回、歌詞を和訳するのはBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「LUNCH(ランチ)」です。タイトルの「LUNCH(...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shape Of You」は少年のエロティックで純粋な欲望が歌われている!
今回、歌詞を和訳するのはエドシーランの「シェイプオブユー」。タイトルの「Shape Of You」は直訳すると、「君の形」。歌詞を...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Bad Habits」あなたにとっての「You」は何ですか!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Bad Habits(バッド・バビッツ)」。タイトルの「Bad ...
この記事を読む
【歌詞和訳】Ed Sheeran「Shivers」とても官能的な曲なので聴いていると夜の情事が頭から離れなくなる!?
今回、歌詞を和訳するのはEd Sheeran(エド・シーラン)の「Shivers(シバーズ)」です。タイトルの「Shivers(シ...
この記事を読む
【歌詞和訳】The Weeknd「Blinding Lights」に込められた想いを知れば、願わずにはいられない!?
今回、歌詞を和訳するのはThe Weeknd(ザ・ウィークエンド)の「Blinding Lights(ブラインディング・ライツ)」...
この記事を読む
【歌詞和訳】Elton John&Dua Lipa「Cold Heart (PNAU Remix) 」隠されたメッセージはやっぱりコレ!?
今回、歌詞を和訳するのはElton John(エルトン・ジョン)とDua Lipa(デュア・リパ)のコラボ曲「Cold Heart...
この記事を読む
【歌詞和訳】BTS「Permission to Dance」実は単なる応援歌じゃなくて「喝を入れる」曲なんです!?
今回、歌詞を和訳するのはBTS(防弾少年団)の「Permission to Dance(パーミッション・トゥ・ダンス)」です。あの...
この記事を読む
【歌詞和訳】BTS「Butter」ファンなら絶対知っておきたい隠された歌詞の意味!?
今回、歌詞を和訳するのはBTS(防弾少年団)の「Butter(バター)」です。タイトルの「Butter(バター)」はそのまま和訳す...
この記事を読む
アーティスト別
上へGO!