68


今回、歌詞和訳するのはカーリー・レイジェプセン「アイ・リアリー・ライク・ユー」です。



タイトルの「アイ・リアリー・ライク・ユー」は「あなたが本当に好き」っていう本当にド直球なので、歌詞を和訳する前から、どんな雰囲気が分かりますね(笑)



商品名は忘れましたが、シャンプーか何かのCMで流れてましたよね。サビの部分がとてもキャッチーで耳に残ってますね。



CMの明るい雰囲気そのままに、「女の子の恋に浮かれた心」をストレートに歌った曲ですね。その辺の雰囲気が出るように意識して、カーリー・レイジェプセンの「アイ・リアリー・ライク・ユー」の歌詞を和訳してみます。



【歌詞和訳】Carly Rae Jepsen「I Really Like You」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Carly Rae Jepsen『I Really Like You』



I really wanna stop
本当はやめとかなきゃ

But I just gotta taste for it
でも 味をしめちゃったの

I feel like I could fly with the boy on the moon
その男の子となら月まで飛んでいけちゃいそうな気分

So honey hold my hand you like making me wait for it
ねぇ 私の手を握って そうやって焦らすのが好きでしょ?

I feel I could die walking up to the room, oh yeah
部屋に向かう時 死にそうなくらいドキドキしてるの





Late night watching television
夜遅く テレビを見てたよね

But how we get in this position?
なのに なんでこんな事になっちゃってるの?

It's way too soon, I know this isn't love
ちょっと早過ぎない? これは私の知ってる「愛」じゃない

But I need to tell you something
だから あなたに伝えなきゃいけない事があるの





I really really really really really really like you
私 本当に本当に あなたが好きなの

And I want you, do you want me, do you want me, too?
あなたが欲しい あなたも私が欲しい? あなたもそうよね?

I really really really really really really like you
私 本当に本当に あなたが好きなの

And I want you, do you want me, do you want me, too?
あなたが欲しい あなたも私が欲しい? あなたもそうよね?





Oh, did I say too much?
ちょっと言い過ぎちゃったかな?

I'm so in my head
頭の中はあなたでいっぱいなの

When we're out of touch
あたなが一緒に居ないと

I really really really really really really like you
私 本当に本当に あなたが好きなの

And I want you, do you want me, do you want me, too?
あなたが欲しい あなたも私が欲しい? あなたもそうよね?





It's like everything you say is a sweet revelation
あなたが言うことは全部 神様の甘いお告げみたい

All I wanna do is get into your head
私があなたの頭の中が覗ければそれでいいの

Yeah we could stay alone, you and me, and this temptation
2人っきりでこの誘惑の中過ごせたらなぁ

Sipping on your lips, hanging on by thread, baby
唇を重ねて ギリギリのところで踏みとどまって・・・ ベイビー





Late night watching television
夜遅く テレビを見てたよね

But how we get in this position?
なのに なんでこんな事になっちゃってるの?

It's way too soon, I know this isn't love
ちょっと早過ぎない? これは私の知ってる「愛」じゃない

But I need to tell you something
だから あなたに伝えなきゃいけない事があるの





I really really really really really really like you
私 本当に本当に あなたが好きなの

And I want you, do you want me, do you want me, too?
あなたが欲しい あなたも私が欲しい? あなたもそうよね?

I really really really really really really like you
私 本当に本当に あなたが好きなの

And I want you, do you want me, do you want me, too?
あなたが欲しい あなたも私が欲しい? あなたもそうよね?





Oh, did I say too much?
ちょっと言い過ぎちゃったかな?

I'm so in my head
頭の中はあなたでいっぱいなの

When we're out of touch
あたなが一緒に居ないと

I really really really really really really like you
私 本当に本当に あなたが好きなの

And I want you, do you want me, do you want me, too?
あなたが欲しい あなたも私が欲しい? あなたもそうよね?





Who gave you eyes like that?
誰があなたをそんな瞳にしたのかしら?

Said you could keep them
でも そのままでいいわ

I don't know how to act
私 どんな風に振る舞えばいいか分からない

The way I should be leaving
帰った方がいいのかしら?

I'm running out of time
時間ぎれになりそうで

Going out of my mind
もう頭が変になりそう

I need to tell you something
あなたに伝えなきゃいけない事があるの

Yeah, I need to tell you something
そう あなたに伝えなきゃ





I really really really really really really like you
私 本当に本当に あなたが好きなの

And I want you, do you want me, do you want me, too?
あなたが欲しい あなたも私が欲しい? あなたもそうよね?

I really really really really really really like you
私 本当に本当に あなたが好きなの

And I want you, do you want me, do you want me, too?
あなたが欲しい あなたも私が欲しい? あなたもそうよね?





Oh, did I say too much?
ちょっと言い過ぎちゃったかな?

I'm so in my head
頭の中はあなたでいっぱいなの

When we're out of touch
あたなが一緒に居ないと

I really really really really really really like you
私 本当に本当に あなたが好きなの

And I want you, do you want me, do you want me, too?
あなたが欲しい あなたも私が欲しい? あなたもそうよね?





I really really really really really really like you
私 本当に本当に あなたが好きなの

And I want you, do you want me, do you want me, too?
あなたが欲しい あなたも私が欲しい? あなたもそうよね?

I really really really really really really like you
私 本当に本当に あなたが好きなの

And I want you, do you want me, do you want me, too?
あなたが欲しい あなたも私が欲しい? あなたもそうよね?





Carly Rae Jepsen「I Really Like You」 歌詞を和訳してみて・・・

カーリー・レイジェプセンの「アイ・リアリー・ライク・ユー」の歌詞を和訳してみて、曲中の主人公の女の子は、もう浮かれまくってるなと(笑)



本当にその人の事が好きなんだなって伝わってきます。というか、途中で「もう分かったよ(笑)」っていう感じです。この子の親友とかは、相談を受けて話を聞いてあげるんだろうなぁ。そして、同じ事を思うはず(笑)



サビの「I really really really really really really like you」の歌詞を和訳する時に、「本当に」って何回書こうか迷いましたが、「本当に本当に」程度にとどめておきました。いや、一度「really」と同じ回数分書いてみたんですが、日本語にするとかなりくどくなります。



歌詞を和訳していて、ちょっと和訳が?だった部分があって、「a sweet revelation」という所。直訳すると「甘い啓示」とか「甘い発見」とか?まあ、流れ的には、「あなたの言う事はなんだって・・・」ていう感じなんで、たぶんポジティブな意味なんだろうなとは想像できるんですけどね。とりあえず「神様の甘いお告げ」としておきました。



カーリー・レイジェプセンは特定の誰かをイメージして、この曲を書いたんですかね?気になりますね。なんか、個人的にこういうストレートで明るい雰囲気の歌は好きですね。歌詞を和訳していても、こっちまでハッピーになる感じです。



ちなみにこの曲のMVにはトム・ハンクスが出演しているんですね。あの渋いおじさんがカーリー・レイジェプセンの声に合わせて「リップシンク」しているのはコミカルで面白いです。MVの中で、カーリー・レイジェプセンと合流した後は、一生懸命ダンスも披露しています。MVも、明るい雰囲気でお気に入りですね。






(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク