【歌詞和訳】Charlie Puth「How Long」勘違いに注意!!サビの歌詞はまさに修羅場なんだ!?(チャーリプース・ハウロング)
今回、歌詞を和訳するのはCharlie Puth(チャーリープース)の「How Long(ハウロング)」。
タイトルの「How Long」はそのまま和訳すれば、「どのくらいの長さ?」という感じ。
歌詞を和訳すれば分かりますが、歌詞の中での使われ方からすると「どのくらい 続いてたの?」という感じですね。
歌詞全体のイメージは、浮気が彼女にバレて、たった一度の火遊びだったんだと説明しても、信じてもらえず、彼女から「どのくらい 続いてたの?」と詰められる彼氏という感じ。
つまりタイトルの「How Long」は、浮気がバレた彼氏が彼女から「いったい 浮気は どのくらい 続いてたの?」と詰められてるシーンの歌詞なんですね(笑)
サビのシーンは、全部彼女から浮気を問い詰められているシーンで、彼女の台詞なのですが、彼氏の心境と勘違いして和訳されているサイトが見受けられます。
しかし、正しくは彼女が彼氏を問い詰めている「修羅場」なのです(笑)
まずは、Charlie Puth(チャーリープース)の「How Long」の歌詞の和訳をどうぞ。
【歌詞和訳】Charlie Puth 「How Long」
以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Charlie Puth『How Long』
Alright
Ooh, yeah
I'll admit, I was wrong, what else can I say, girl?
認めるよ 俺が間違ってた 他に何て言えばいい?
Can't you play my head and not my heart?
俺の気持ちじゃなくて 考えを責めてよ
I was drunk, I was gone, that don't make it right, but
酔っぱらって どうかしてたんだ 言い訳にならないよね けど
I promise there were no feelings involved, mmh
約束するよ ただ魔が差しただけなんだ
She said, "Boy, tell me honestly
彼女は言うんだ 「ねぇ 正直に言って
Was it real or just for show?", yeah
本気だったの?それともフリをしてたの?」
She said, "Save your apologies
彼女は言うんだ 「それ以上 謝らなくていいよ
Baby, I just gotta know"
ただ 知っておきたいの
How long has this been goin' on?
どのくらい 続いてたの?
You been creepin' 'round on me
ずっとコソコソしてたんでしょ
While you callin' me "baby"
あなたが 私を「ベイビー」って呼んでる間もずっと
How long has this been goin' on?
どのくらい 続いてたの?
You been actin' so shady
あなたは とても怪しかったの
I've been feelin' it lately, baby
最近 それを感じてたの」
Ooo-oh (yeah)
Ooo-oh (encore)
もう一度
Oooh-ooh-oh
I'll admit , it's my fault , but you gotta believe me
認めるよ 俺が悪かった でも 信じてくれてもいいんじゃない?
When I say it only happened once, mmh
たった一度きりだって言ってるだろ
I tried , and I tried , but you'll never see that
何度説明しても 君は見向きもしない
You're the only I wanna love, oh, yeah
君だけを愛しているんだよ
She said, "Boy, tell me honestly
彼女は言うんだ 「ねぇ 正直に言って
Was it real or just for show?", yeah
本気だったの?それともフリをしてたの?」
She said, "Save your apologies
彼女は言うんだ 「それ以上 謝らなくていいよ
Baby, I just gotta know"
ただ 知っておきたいの
How long has this been goin' on?
どのくらい 続いてたの?
You been creepin' 'round on me
ずっとコソコソしてたんでしょ
While you callin' me "baby"
あなたが 私を「ベイビー」って呼んでる間もずっと
How long has this been goin' on?
どのくらい 続いてたの?
You been actin' so shady
あなたは とても怪しかったの
I've been feelin' it lately, baby
最近 それを感じてたの」
Ooo-oh (yeah)
Ooo-oh (encore)
もう一度
Oooh-ooh-oh
How long has it been goin' on, baby?
どれくらい 続いてたの?
Ooo-oh (yeah)
Ooo-oh, you gotta go tell me now
今 言ってよ
Oooh-ooh-oh
She said, "Boy, tell me honestly
彼女は言うんだ 「ねぇ 正直に言って
Was it real or just for show?", yeah
本気だったの?それともフリをしてたの?」
She said, "Save your apologies
彼女は言うんだ 「それ以上 謝らなくていいよ
Baby, I just gotta know"
ただ 知っておきたいの
How long has this been goin' on?
どのくらい 続いてたの?
You been creepin' 'round on me
ずっとコソコソしてたんでしょ
While you callin' me "baby"
あなたが 私を「ベイビー」って呼んでる間もずっと
How long has this been goin' on?
どのくらい 続いてたの?
You been actin' so shady
あなたは とても怪しかったの
I've been feelin' it lately, baby
最近 それを感じてたの
How long has this been goin' on?
どのくらい 続いてたの?
You've been creepin' 'round on me
ずっとコソコソしてたんでしょ
How long has it been goin' on, baby? Oh
どのくらい 続いてたのよ?
How long has this been goin' on?
どのくらい 続いてたの?
You've been actin' so shady
あなたは とても怪しかったの
I've been feelin' it lately, baby
最近 それを感じてたの」
チャーリープース「How Long」歌詞を和訳してみて・・・
結構、歌詞の和訳を間違っているサイトがちらほら、、、
サビのシーンの歌詞は、彼氏の心境ではなく、彼氏の浮気を問い詰める彼女の台詞。
まさに修羅場を描いた歌詞なんですね。
それにしても、歌詞の世界の出来事とはいえ、恐ろしい場面です。
和訳していて、ちょっと疑問だったのは、この彼女は彼氏を許すつもりなんでしょうか?
歌詞にもありますが、「それ以上謝らなくていい ただ知りたいの どのくらい続いてたの?」。
これって、仮に彼氏が正直に白状したとして、その後どういう展開になるんでしょうか??
というか、浮気の関係がどのくらい前からのものなのかを正直に言われてしまうと、傷つきますよね。
彼女はもう彼氏とは別れるつもりで、ただ自分がどのくらい前から裏切られていたのかを知りたいんでしょうか??
それとも、正直に白状してもらって、正直に言ってくれる人なら、今後も付き合っていきたいと思っているんですかね?
男性からすると、こんな感じで問い詰められている時、いったいどういった回答が正解なのか分からずに、パニックですね(笑)
彼女の為にも、嘘をついて「たった一度だけの過ちだった」と貫くのも、一つの優しさ??それとも、、、
う~ん、歌詞を和訳していて、なんだか色々考えさせられました。
まあ、彼氏が浮気したのであれば、彼氏が悪いのは分かり切っていますが(笑)
ただ、こういう風に問い詰める女性の求める展開ってどんなんだろう?って、歌詞を和訳しながらも、分かりませんでした。
そんな、Charlie Puth(チャーリープース) の「How Long」の歌詞の和訳でした。