221

今回、歌詞和訳するのはAndrew McMahonの「Fire Escape



タイトルの「Fire Escape(ファイヤーエスケープ)」は、そのまま和訳すると「避難はしご」とか。



歌詞の中では、「Swinging from the fire escape」といいう形で登場。



これは、「非難はしごから足をブラブラさせながらね」と和訳しました。



歌詞の舞台は、ニューヨークの街のようですね。



ニューヨークでよく見かける、避難はしごのある集合住宅をイメージ。その非難はしごから足をぶらぶらさせている光景。



Andrew McMahonは、この「Fire Escape(ファイヤーエスケープ)」の歌詞は、NYで過ごした夜の体験が元になっている的なコメントを残してますね。



非難はしごから足をぶらさげて、NYの街を眺めている、そんな光景ですね。



では、Andrew McMahon「Fire Escape」の歌詞の和訳をどうぞ。



【歌詞和訳】Andrew McMahon in the Wilderness「Fire Escape」


以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Andrew McMahon in the Wilderness『Fire Escape』



I met up with an acrobat
僕は 曲芸師と会ったんだ

In Brooklyn or same place like that
ブルックリンだったか そんな所でさ

With life and taxis flying past
人生とも 過去を飛ぶタクシーにも

We tore that dance hall down
僕らは ダンスホールを ぶっ壊した





Pocket change and subway cars
ポケットの小銭と地下鉄車両

Ours big ideas filled empty bars
僕らの大きな目論見が空のバーを満たす

You might be from the moon or mars
君は月か火星から来たのかもしれない

Either way, I’m never going home
どっちでもいいよ 僕は家に帰らないよ





So, lets hang an anchor from the sun
だから 太陽が垂らすいかりに掴まろうよ

There’s a million city lights but
ここには街の明りが無数にある だけど・・・





You’re number one
君が一番さ

You’re the reason I’m still
君は理由そのものなんだ 僕がまだ

Up at dawn,
夜更かしをしているね

Just to see your face
君の顔をただ見る為にさ

We’ll be going strong
僕らは 強くなるんだ

With the vampires, baby
吸血鬼みたいにさ ベイビー

We belong, we belong awake
僕らは目を覚ますんだ

Swinging from the fire escape
非難はしごから足をブラブラさせながらね





I was drinking from the wishing well
僕は 願いの叶う井戸の水を飲んでた

Some junkie metal-head hotel
ヘビメタ狂のホテル

When we boarded the carousel
僕らがその回転木馬に乗ると

The roof was caving in
天井が崩れてるんだ





On the stage my Oxblood friend
ステージの上で 僕の赤茶色の友人が

Was singing songs about the end
「終わり」について歌ってる

The bankers in the lion’s den
困難な状況にいる銀行マンが

Were dropping lines like beggars in the snow
助けを求めてる 雪の中の乞食みたいに





So, lets hang an anchor from the sun
だから 太陽が垂らすいかりに掴まろうよ

There’s a million city lights but
ここには街の明りが無数にある だけど・・・





You’re number one,
君が一番さ

You’re the reason I’m still
君は理由そのものなんだ 僕がまだ

Up at dawn,
夜更かしをしているね

Just to see your face
君の顔をただ見る為にさ

We’ll be going strong
僕らは 強くなるんだ

With the vampires, baby
吸血鬼みたいにさ ベイビー

We belong, we belong awake
僕らは目を覚ますんだ

Swinging from the fire escape
非難はしごから足をブラブラさせながらね

Swinging from the fire escape
Swinging from the fire escape





Walking home your hand in mine
家路の中 君と手をつないで

Tattoos on the river line
川の流れの上のタトゥー

The morning birds are taking flight
早起きの人達が飛び立っていく

Either way I thought that you should know
どちらにしても 君は知っておくべきだと思うんだ





You’re number one,
君が一番さ

You’re the reason I’m still
君は理由そのものなんだ 僕がまだ

Up at dawn,
夜更かしをしているね

Just to see your face
君の顔をただ見る為にさ

We’ll be going strong
僕らは 強くなるんだ

With the vampires, baby
吸血鬼みたいにさ ベイビー

We belong, we belong awake
僕らは目を覚ますんだ





You’re number one,
君が一番さ

You’re the reason I’m still
君は理由そのものなんだ 僕がまだ

Up at dawn,
夜更かしをしているね

Just to see your face
君の顔をただ見る為にさ

We’ll be going strong
僕らは 強くなるんだ

With the vampires, baby
吸血鬼みたいにさ ベイビー

We belong, we belong awake
僕らは目を覚ますんだ

Swinging from the fire escape
非難はしごから足をブラブラさせながらね

Swinging from the fire escape
Swinging from the fire escape
Swinging from the fire escape





Swinging from the fire escape
非難はしごから足をブラブラさせながらね





Andrew McMahon in the Wilderness「ファイヤーエスケープ」歌詞を和訳してみて・・・


う~ん、和訳するのがなかなに困難な歌詞でした。



個人的には、ラブソングなのかなと。



Swinging from the fire escape
非難はしごから足をブラブラさせながらね



非難はしご(ファイヤーエスケープ)から足をぶらさげて、NYの街を見下ろしているイメージ。



足元には街の明りが無数にあって、その明り一つ一つにストーリーがある。



でも、そんなことどうだっていいんだと。



「君が一番だよ」



それが一番伝えたいことなのかなと。



正直、サビ以外の歌詞はかなり和訳していて理解が困難(笑)



まあ、歌詞の受け取り方は、人それぞれ違って構わないはず。



でも、なんかAndrew McMahonが伝えたいメッセージは受け取れたと思ってます(笑)



まあ、「Fire Escape(ファイヤーエスケープ)」っていうタイトルは、おしゃれ過ぎですよね。



正直、ジャケット写真が無かったら、「Swinging from the fire escape」の光景を思い浮かべるのも難しかったかも・・・



ちなみに、パナソニック家電のCM曲になってますね。



そんな、Andrew McMahon in the Wildernessの「Fire Escape」の歌詞の和訳でした。



スポンサードリンク