20

今回は、ヘイリー・スタインフェルド『ラブ・マイセルフ』(Hailee Steinfeld「Love Myself」)の歌詞和訳してみる。



この曲、歌詞を和訳する際にちょっと困ったんですよね。なんかオーソドックスに歌詞をそのままに受け止めれば、失恋した女性が、「元彼なんていなくても、誰もいなくても、私が私を愛してあげればいいの!」って、ちょっと強がっている、そんな感じの曲なのかなと。まあ、タイトルの「ラブ・マイセルフ」を直訳すれば「自分を愛する」ってな具合ですからね。



でも、深読みして日本語に訳してみることもできるんですよ。つまり、「ラブ・マイセルフ」を「自分を慰める」って捉えるんですね。なんか、途中で登場する歌詞なんかは、こっちのエロティックな意味に捉えた方がしっくりくるんですよね。



とりあえず、「セクシーバージョン」で歌詞を日本語に訳してみたので、どうぞ。



【歌詞和訳】ヘイリー・スタインフェルド/ラブ・マイセルフ(Hailee Steinfeld「Love Myself」)

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Hailee Steinfeld『Love Myself』



When I get chills at night
人肌恋しい夜

I feel it deep inside without you, yeah
あなたがいなくても、体の芯から感じるわ

Know how to satisfy
自分を慰める術は知っているわ

Keeping that tempo right without you, yeah
あたながいなくても、いつものリズムですればいいって





Pictures in my mind on replay
頭の中で思い出すイメージ

I'm gonna touch the pain away
やさしく触れれば、痛みも消えていくわ

I know how to scream my own name
どんな風に自分の名前を叫べばいいかも分かってるわ

Scream my name
叫べばいいの





(I love me)
私は自分で慰めるわ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(Hey)
ねぇ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(I love me)
私は自分で慰めるわ

Can't help myself, no, I don't need anybody else
自分を抑えられないの、そう、他の誰も必要ない

Anytime, day or night
昼でも夜でも、いつでも

(I love me)
私は自分で慰めるわ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(Hey)
ねぇ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(I love me)
私は自分で慰めるわ

Can't help myself, no, I don't need anybody else
自分を抑えられないの、そう、他の誰も必要ない

Anytime that I like
いつでも好きな時に

(I love me)
私は自分で慰めるわ





I'll take it nice and slow
上手にゆっくりとするの

Feeling good on my own without you, yeah
あなたがいなくても、私は自分で気持ちよくなれるわ

Got me speaking in tongues
変な声だって出ちゃう

The beautiful, it comes without you, yeah
あながたいなくても、エクスタシーを感じられる





I'm gonna put my body first
体が一番でしょ

And love me so hard 'til it hurts
だから、ちょっと痛むくらい激しく自分で慰めるわ

I know how to scream out the words
どう叫べばいいか知っているわ

Scream the words
叫べばいいの





(I love me)
私は自分で慰めるわ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(Hey)
ねぇ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(I love me)
私は自分で慰めるわ

Can't help myself, no, I don't need anybody else
自分を抑えられないの、そう、他の誰も必要ない

Anytime, day or night
昼でも夜でも、いつでも

(I love me)
私は自分で慰めるわ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(Hey)
ねぇ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(I love me)
私は自分で慰めるわ

Can't help myself, no, I don't need anybody else
自分を抑えられないの、そう、他の誰も必要ない

Anytime that I like
いつでも好きな時に

(I love me)
私は自分で慰めるわ





Ah, la la la, la la la la la
Ah, la la la, la la la la la
Ah, la la la, la la la la la
Anytime that I like
いつでも好きな時に

(I love)
慰めるわ





I know how to scream my own name
どんな風に自分の名前を叫べばいいかも分かってるわ

Scream my name
叫べばいいの





(I love me)
私は自分で慰めるわ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(Hey)
ねぇ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(I love me)
私は自分で慰めるわ

Can't help myself, no, I don't need anybody else
自分を抑えられないの、そう、他の誰も必要ない

Anytime, day or night
昼でも夜でも、いつでも

(I love me)
私は自分で慰めるわ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(Hey)
ねぇ

Gonna love myself, no, I don't need anybody else
自分で慰めるわ、そう、他の誰も必要ない

(I love me)
私は自分で慰めるわ

Can't help myself, no, I don't need anybody else
自分を抑えられないの、そう、他の誰も必要ない

Anytime that I like
いつでも好きな時に

(I love me)
私は自分で慰めるわ





まとめ 「ラブ・マイセルフ」の意味

ヘイリー・スタインフェルドの『ラブ・マイセルフ』をエロティックバージョンの捉え方で歌詞を和訳してみました。やっぱり、個人的にはセクシーバージョンの方が歌詞的にはしっくりきますね。というか、そっちの意味に捉えないと、日本語にする時に無理があるって感じるくらいです。



個人的な結論としては、「失恋した強がっている女性の気持ち」を歌っていると見せかけて、めっちゃセクシーソング!!って感じです。



まあ、洋楽とかだと結構、歌詞に二重の意味を持たせたりとかしますよね。邦楽だと、忌野清志郎「雨上がりの夜空に」的な感じ??そのまま歌詞にしちゃうと、色々とアレなんで、わかりづらくしていますけど、わかる人にはわかる感じ。まあ、「雨上がりの夜空に」は結構そのままな感じですが(笑)



セクシーバージョンの歌詞だと思って聞くと、またヘイリーのセクシーな部分がより際立ってそれはそれでGood!!な感じの曲ですね。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク