161


今回、歌詞和訳するのはクイーンの「アイワズボーントゥラブユー」。



もう聴いたことがない人は居ないのでは?というくらいの名曲。



タイトルの「アイワズボーントゥラブユー」は和訳すると「俺はお前を愛する為に生まれてきた」



ちょっとカッコ良過ぎますよね。普通の人は、こんな台詞は使いこなせません。



歌詞全体のイメージも、もうタイトルのままで、ずっと熱い感じです。フレディー熱いです!



ただ、歌詞にはちょっと謎な部分もあるんですよね・・・そこは、下の方で紹介してます。



まずは、クイーン「アイワズボーントゥラブユー」の歌詞の和訳をどうぞ。



【歌詞和訳】QUEEN「I WAS BORN TO LOVE YOU」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
QUEEN『I WAS BORN TO LOVE YOU』



I was born to love you
俺は生まれてきた おまえを愛する為に

With every single beat of my heart
俺の心臓が打つ鼓動は すべて その為だ

Yes, I was born to take care of you
そう 俺は生まれてきたんだ お前を幸せにする為に

Every single day...
俺の人生のすべて・・・





I was born to love you
俺は生まれてきた おまえを愛する為に

With every single beat of my heart
俺の心臓が打つ鼓動は すべて その為だ

Yes, I was born to take care of you
そう 俺は生まれてきたんだ お前を幸せにする為に

Every single day of my life
死ぬまでずっと





You are the one for me
俺には お前しかいない

I am the man for you
俺は お前のものだ

You were made for me
お前は 俺の為に生まれた

You're my ecstasy
お前は 俺のエクスタシーだ

If I was given every opportunity
どんなチャンスを得たって

I'd kill for your love
お前の為なら すべてを投げだすさ





So take a chance with me
だから 俺に賭けてみないか

Let me romance with you
俺と恋に落ちよう

I'm caught in a dream
俺は夢の中に囚われて

And my dream's come true
そして その夢が叶った

It's so hard to believe
信じられないよ

This is happening to me
俺にこんな事が起きるなんて

An amazing feeling
とても素敵な感情が

Comin' through
やってくるよ





I was born to love you
俺は生まれてきた おまえを愛する為に

With every single beat of my heart
俺の心臓が打つ鼓動は すべて その為だ

Yes, I was born to take care of you
そう 俺は生まれてきたんだ お前を幸せにする為に

Every single day of my life
死ぬまでずっと





I wanna love you
お前を愛したい

I love every little thing about you
お前の どんな些細なことでも

I wanna love you, love you, love you
お前を愛したいんだ

Born - to love you
生まれてきた お前を愛する為に

Born - to love you
生まれてきた お前を愛する為に

Yes I was born to love you
そう 俺は生まれてきたんだ お前を愛する為に

Born - to love you
生まれてきた お前を愛する為に

Born - to love you
生まれてきた お前を愛する為に

Every single day - of my life
死ぬまでずっと





An amazing feeling
とても素敵な感情が

Coming through
やってくるよ





I was born to love you
俺は生まれてきた おまえを愛する為に

With every single beat of my heart
俺の心臓が打つ鼓動は すべて その為だ

Yes, I was born to take care of you
そう 俺は生まれてきたんだ お前を幸せにする為に

Every single day of my life
死ぬまでずっと





Yes I was born to love you
俺は生まれてきた おまえを愛する為に

Every single day of my life
死ぬまでずっと





Go, I love you babe
お前を愛してる

Yes I was born to love you
俺は生まれてきた おまえを愛する為に

I wanna love you, love you, love you
お前を愛したい

I wanna love you
お前を愛したいんだ

I get so lonely, lonely, lonely
とても孤独な気持ちだよ

Yeah, I want to love you
そう お前を愛したいんだ

Yeah, give it to me
俺に愛をくれないか





クイーン「アイワズボーントゥラブユー」歌詞を和訳してみて・・・

歌詞を和訳する前の印象通りの歌詞でした。



フレディーが熱く歌っている通り、ちょっと鬱陶しいくらいの愛を叫んでいます(笑)



タイトルの「アイワズボーントゥラブユー」から、歌詞は始まりますが、個人的にお気に入りなのが、その後。



With every single beat of my heart
俺の心臓が打つ鼓動は すべて その為だ



この歌詞も、タイトルに負けないくらいカッコイイ歌詞です!!



和訳していて、フレディーに惚れそうでした(笑)



歌詞は全体的にざっくり言うと「お前のことを愛してる」という内容。



ただ、途中で少しストーリーがあって、「俺に賭けてみないか、俺と恋に落ちよう」から



「夢が叶った、信じられない、とても素敵な感情がやってくる」と、



フレディー(歌詞の主人公)の想いが実ったような感じがしますよね。



な・の・に



歌詞を和訳していて、「?」と思ったのが、最後のパートに



I get so lonely, lonely, lonely
とても孤独な気持ちだよ

Yeah, give it to me
俺に愛をくれないか



という歌詞(?)。あれ?なんで孤独なの?夢が叶ったのでは?



この歌詞だけ見ると、まだ思いが実らずに、求愛中のような雰囲気ですよね・・・



謎です。



まあ、細かいところなので、気にせず味わうのが良いのかなとも思いますけど、ちょっと気になりました。



ちなみに「I was born to love you」の歌詞は、かなりグイグイな感じですけど、日本の女性的にも、このくらいの方がウケるんですかね?



それとも、日本だとやっぱりちょっと鬱陶しいってなっちゃうんですかね。



やっぱり、フレディーだから許されるんですかね(笑)



ちなみに、カラオケで歌ってみて、なかなかあんな風にカッコよくはなりません(泣)



そんなクイーンの「I was born to love you」の歌詞の和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク