157


今回、歌詞和訳するのはクリーデンス・クリアウォーター・リバイバルの「Have You Ever Seen The Rain?」。



長いグループ名ですね。「CCR」とか略すみたいです。



CMなんかでも使われていて、グループ名を知らなくても、聴いたことはあるっていう人は多いはず。



タイトルの「Have You Ever Seen The Rain?」は和訳すると、「君はその雨を見たことがあるかい?」。ちなみに「雨を見たかい?」という邦題があるみたいです。



歌詞を解釈するうえでの一番のポイントは、「その雨」



歌詞の和訳を見ていただければわかりますが、その雨とは単なる雨ではなく、「晴れた日に降ってくる雨」のことです。



日本では「天気雨」なんて呼ばれていますよね。



この天気雨が、歌詞の中でいったいどういう意味を持っているのか?実は、二通りの解釈があるみたいなんです。



まずは、クリーデンス・クリアウォーター・リバイバルの「雨をみたかい?」の歌詞の和訳をどうぞ。



【歌詞和訳】Creedence Clearwater Revival 「Have You Ever Seen The Rain?」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Creedence Clearwater Revival 『Have You Ever Seen The Rain?』



Someone told me long ago
だいぶ昔 誰かが僕に言ったんだ

There's a calm before the storm
嵐の前には静けさが訪れるって

I know it's been comin' for some time
そうなんだ それは時々やってきて

When it's over so they say
それが過ぎた後は 彼らが言うには

It'll rain a sunny day
晴れているのに 雨が降るって

I know shinin' down like water
知ってるよ キラキラ輝きながら降ってくるんだ





I want to know
教えてくれ

Have you ever seen the rain?
君はそんな雨を見たことがあるかい?

I want to know
教えてくれ

Have you ever seen the rain
君はそんな雨を見たことがあるかい?

Comin' down on a sunny day?
晴れているのに 降ってくる雨を





Yesterday and days before
昨日も その前も

Sun is cold and rain is hard
太陽は雲に隠れて 激しい雨が降っている

I know been that way for all my time
そうなんだ 僕の人生はずっとそんな感じさ

'Til forever, on it goes
一生 続くんだろうな

Through the circle, fast and slow,
緩急をつけて そんな日が廻りめぐってくる

I know it can't stop, I wonder
そう 止まらないんだ なぜだろう・・・





I want to know
教えてくれ

Have you ever seen the rain?
君はそんな雨を見たことがあるかい?

I want to know
教えてくれ

Have you ever seen the rain
君はそんな雨を見たことがあるかい?

Comin' down on a sunny day?
晴れているのに 降ってくる雨を





Yeah





I want to know
教えてくれ

Have you ever seen the rain?
君はそんな雨を見たことがあるかい?

I want to know
教えてくれ

Have you ever seen the rain
君はそんな雨を見たことがあるかい?

Comin' down on a sunny day?
晴れているのに 降ってくる雨を





Creedence Clearwater Revival 「Have You Ever Seen The Rain?」歌詞を和訳してみて・・・

歌詞の和訳を見ると、とてもシンプルな内容ですよね。



もうタイトルの「雨をみたかい?」が、曲全体の内容そのもの。



さて、歌詞の中でもポイントになっている、この天気雨。



二通りの解釈があるようです。



一つは、晴れた日に降ってくる雨を「爆弾」に見立てているという説。



CCRの「雨をみたかい?」がリリースされた1971年は、まだベトナム戦争時



アメリカ軍が絨毯爆撃で降らせた爆弾を、「天気雨」に見立てた反戦歌ではないかということ。



「君は空から降る爆弾を見たことがあるかい?」



こう置き換えると、急にショッキングなメッセージに変わりますね。



もう一つの説は、当時のCCRの現状を反映していたという説。



つまり、晴れているのに雨が降るとは、「順調そうに見えて そうではない」バンドの状態を表しているということ。



実際に、CCRは「雨を見たかい?」をリリースして、ほどなく解散してしまいます。



バンドの状況を、「天気雨」で表現したとしたら、すごいセンスですよね。



まあ、どちらの説で解釈しても、実はちょっと悲しい歌詞だったんですね。



歌詞を和訳する前は、結構明るい曲かと思っていたので、ビックリでした。



そんなクリーデンス・クリアウォーター・リバイバルの「Have You Ever Seen The Rain?」の歌詞の和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク