116


今回、歌詞和訳するのはFoo Fightersの「Learn To Fly



サビの疾走感が病みつきになる一曲ですね。



タイトルの「Learn To Fly」は、和訳すると「飛び方を覚える」とかですかね。



歌詞の中での使われ方を考えて、「飛べるようになったら」って和訳してます。



なんか意味深です。ちなみに、この部分は「家に帰る」にかかるので、「飛べるようになったら家に帰るよ」。



ん?つまりは・・・家に帰るつもりが無いのか?って感じ(笑)



この曲の伝えたい部分は、疾走感のあるサビに詰まっていると思ってます。そこに、人生における「情熱」とか「挑戦」とかそういう熱いイメージを感じました。



その辺を意識して、Foo Fighters「Learn To Fly」の歌詞を和訳してみました。



【歌詞和訳】Foo Fighters「Learn To Fly」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Foo Fighters『Learn To Fly』



Run and tell all of the angels
走って天使たちに伝えてくれ

This could take all night
一晩かかると思うけど

Think I need a devil to help me get things right
物事を正すには悪魔の助けが必要だって思うんだ

Hook me up a new revolution
革命に俺も加えてくれ

'Cause this one is a lie
だって こいつは嘘つきだから

We sat around laughing and watched the last one die
笑いに包まれていたのに ついに最後のやつも死んだ





I'm looking to the sky to save me
俺を救ってくれる空を探してる

Looking for a sign of life
生きている証を探してる

Looking for something to help me burn out bright
俺を燃えさせてくれる何かを探してる

I'm looking for a complication
やっかいな事を探してる

Looking cause I'm tired of trying
挑戦にうんざりする理由を探してる

Make my way back home when I learn to fly
家に帰るよ 飛べるようになったら





I think I'm done nursing the patience
俺は忍耐を試されてるのかな

I can wait one night
一晩なら待てるよ

I'd give it all away if you give me one last try
最後のチャンスをくれるなら すべてをあきらめるよ

We'll live happily ever trapped if you just save my life
幸せに生きられるんだ 俺の人生を救ってさえくれれば

Run and tell the angels that everything is alright
走って天使たちに伝えてよ 全部大丈夫だって





I'm looking to the sky to save me
俺を救ってくれる空を探してる

Looking for a sign of life
生きている証を探してる

Looking for something to help me burn out bright
俺を燃えさせてくれる何かを探してる

I'm looking for a complication
やっかいな事を探してる

Looking cause I'm tired of trying
挑戦にうんざりする理由を探してる

Make my way back home when I learn to fly
家に帰るよ 飛べるようになったら

Make my way back home when I learn to
家に帰るよ できるようになったら





Fly along with me, I can't quite make it alone
俺と一緒に飛んでくれ 独りは無理なんだ

Try to make this life my own
この人生を自分のものにしたい

Fly along with me, I can't quite make it alone
俺と一緒に飛んでくれ 独りは無理なんだ

Try to make this life my own
この人生を自分のものにしたい





I'm looking to the sky to save me
俺を救ってくれる空を探してる

Looking for a sign of life
生きている証を探してる

Looking for something to help me burn out bright
俺を燃えさせてくれる何かを探してる

I'm looking for a complication
やっかいな事を探してる

Looking cause I'm tired of trying
挑戦にうんざりする理由を探してる

Make my way back home when I learn to
家に帰るよ できるようになったら





I'm looking to the sky to save me
俺を救ってくれる空を探してる

Looking for a sign of life
生きている証を探してる

Looking for something to help me burn out bright
俺を燃えさせてくれる何かを探してる

I'm looking for a complication
やっかいな事を探してる

Looking cause I'm tired of trying
挑戦にうんざりする理由を探してる

Make my way back home when I learn to fly
家に帰るよ 飛べるようになったら





Make my way back home when I learn to fly
家に帰るよ 飛べるようになったら

Make my way back home when I learn to, learn to, learn to
家に帰るよ できるようになったら





Foo Fighters「Learn To Fly」歌詞を和訳してみて・・・

Foo Fighters「Learn To Fly」の歌詞を和訳してみて、意外と理解の難しい曲だなぁという印象。



サビに入る前の、「天使」とか「悪魔」とかが登場するくだり、正直うまく理解できませんでした。なので、単に直訳です。(すいません)



ただ、この曲のメッセージは、サビの部分に詰まっているのかなと。



サビの部分は、毎回、同じ歌詞で繰り返されていて、Foo Fightersの疾走感のある音楽とあわさって、すごくエネルギーを感じます。



サビの歌詞のほとんどに「Looking」という単語が入っていて、メッセージ性が際立っています。



「探している」と和訳しましたが、感覚的には「追い求めている」というイメージ。



音楽がそうさせるのか、なにか自分の人生に対して、「もっと熱くなりたい」「まだまだ挑戦するぞ」っていう熱い気持ちが沸きあがってくるような。



デイヴのハートフルなヴォーカルに焚きつけられている気もする。



だから、サビの終わりに来る「飛べるようになったら 家に帰るよ」と和訳した歌詞は、「まだまだ 夢や挑戦をあきらめるつもりはないよ」って聴こえてくるんですよね。



どうなんですかね、この解釈(笑)見当違いだったら、ごめんなさい。まあ、歌詞の受け取り方は、人それぞれで違っていいんです!!(自分で言ってちゃう)



「夢をまだ諦めない!」って力が沸きあがってくるFoo Fightersの「Learn To Fly」の歌詞の和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク