113


今回、歌詞和訳するのはEd Sheeranの「Thinking Out Loud



タイトルの「Thinking Out Loud」は、直接的に和訳すると「独り言を言う」「考えを口に出す」という感じですかね。



つまりは、「心に思っていることが口から出てしまっている」状況だと思うんです。



この曲の歌詞からどういうシーンなのかなってイメージして「僕の心の声は・・・」って和訳にしました。



この「Thinking Out Loud」が歌詞の中で登場するシーンが、この曲の一番のハイライトだと思うんですけど、とてもロマンティックなシーンだと思うんです。



そんな恋人2人のロマンティックなシーンをイメージして、Ed Sheeran「Thinking Out Loud」の歌詞を和訳してみました。



【歌詞和訳】Ed Sheeran「Thinking Out Loud」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Ed Sheeran『Thinking Out Loud』



When your legs don't work like they used to before
君の足が若い時みたく上手く動かなくなった時

And I can't sweep you off of your feet
僕も君を抱えてあげられなくなっていて

Will your mouth still remember the taste of my love
それでも 君の唇は僕の愛の味を覚えているかな?

Will your eyes still smile from your cheeks
それでも 君の瞳は心から笑ってくれてるかな?





And darling I will be loving you 'til we're 70
ダーリン 70歳になっても君を愛しているよ

And baby my heart could still fall as hard at 23
ベイビー だって僕の心は23歳の時と変わらず恋に落ちてる

And I'm thinking 'bout how
考えてみるんだ

People fall in love in mysterious ways
人はどうして 不思議な恋の落ち方をするんだろうって

Maybe just the touch of a hand
もしかしたら 手を触れただけで・・・

Oh me I fall in love with you every single day
僕は 毎日君に恋をするんだ

And I just wanna tell you I am
そして 君にただそれを伝えたいだけなんだ 僕は・・・





So honey now
だから ハニー

Take me into your loving arms
君の愛しい腕で抱いて欲しいんだ

Kiss me under the light of a thousand stars
満天の星の明かりの下でキスをして欲しいんだ

Place your head on my beating heart
耳をあてて僕の鼓動を聞いて欲しいんだ

I'm thinking out loud
僕の心の声は・・・

Maybe we found love right where we are
「僕らはきっと愛を見つけたんだよ 今ここで」





When my hair's all but gone and my memory fades
髪の毛が無くなって 記憶もぼんやりしてきて

And the crowds don't remember my name
そして 人々が僕の名前を忘れちゃって

When my hands don't play the strings the same way, mm
今みたいにギターを弾けなくなったとしても

I know you will still love me the same
分かってるよ 君は僕を相変わらず愛してくれているって





'Cause honey your soul can never grow old,
だって ハニー 君の魂は歳をとらないんだ

It's evergreen
永遠に若々しいままさ

Baby your smile's forever in my mind and memory
ベイビー 君の笑顔は永遠だよ 僕の心と記憶の中で

I'm thinking 'bout how
考えてみるんだ

People fall in love in mysterious ways
人はどうして 不思議な恋の落ち方をするんだろうって

Maybe it's all part of a plan
もしかしたら 全部プラン通りなのかも

I'll just keep on making the same mistakes
僕は同じ間違いをし続けるだろうね

Hoping that you'll understand
君がいつか分かってくれるって 願うんだ





But baby now
だけど ベイビー

Take me into your loving arms
君の愛しい腕で抱いて欲しいんだ

Kiss me under the light of a thousand stars
満天の星の明かりの下でキスをして欲しいんだ

Place your head on my beating heart
耳をあてて僕の鼓動を聞いて欲しいんだ

I'm thinking out loud
僕の心の声は・・・

That maybe we found love right where we are, oh
「僕らはきっと愛を見つけたんだよ 今ここで」





So baby now
だから ベイビー

Take me into your loving arms
君の愛しい腕で抱いて欲しいんだ

Kiss me under the light of a thousand stars
満天の星の明かりの下でキスをして欲しいんだ

Oh darling, place your head on my beating heart
ダーリン 耳をあてて僕の鼓動を聞いて欲しいんだ

I'm thinking out loud
僕の心の声は・・・

That maybe we found love right where we are
「僕らはきっと愛を見つけたんだよ 今ここで」

Oh baby we found love right where we are
「ベイビー 僕らは愛を見つけたんだよ 今ここで」

And we found love right where we are
「愛を見つけたんだ 今ここで」





Ed Sheeran「Thinking Out Loud」歌詞を和訳してみて・・・

Ed Sheeran「Thinking Out Loud」の歌詞を和訳してみて、私が思いうかべた情景は、愛し合っている二人が仲良く夜空の星を見上げている、そんなシーンですね。



男性目線の歌詞にはなっていますが、男性から女性への一方的な愛する想いというより、すでに愛し合っている二人がこれからも続いていく、そういうイメージ。



歌詞を和訳していて気になった歌詞が「人はどうして 不思議な恋の落ち方をするんだろう」



まあ、それ以前に「どうして 人は恋に落ちるのだろう」とも思いますが(笑)



なんか、改めてこうやって歌詞にしてみると、「恋」をする事自体がロマンティックな出来事ですよね。



まあ、この辺り科学的に解明できたらノーベル賞ものなんでしょうけど、「いや、解明しないでくれ」っていう気がします。



この曲の一番のハイライトは、タイトルにもなっている「Thinking Out Loud」に続く部分ですよね。僕の心の声は・・・



「愛を見つけたんだ 今ここで」



う~ん、深いですね。もう細かい解釈は抜きにして、雰囲気で味わってもいいなって思えるくらい、良い歌詞だと思いました。



まあ細かい人だと、「愛を見つけた」ってどういうこと?ってツッコミそうですが(笑)



私も歌詞を和訳していて、一瞬そう思いましたが、何かフィーリングで伝わってきました。(そういうことにしておきましょう)



「満天の星空の下愛し合う二人」っていうとてもロマンティックな情景が思い浮かぶEd Sheeranの「Thinking Out Loud」の歌詞の和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク