109


今回、歌詞和訳するのはBoys Town Gangの「君の瞳に恋してる」。



原題は「Can't take my eyes off you」。和訳すると、「君から目を離せない」とかになると思いますけど、それを「君の瞳に恋してる」という邦題にしたのは、良いセンスですよね。



タイトルの通り、好きな人から「もう 目が離せない」くらいの恋に落ちているというストレートな歌詞ですね。ちなみに、ボーイズタウンギャングは女性ボーカルですが、歌詞の内容は男性目線でも女性目線のどちらでもいけますね。(一応、女性目線の歌詞和訳です)



「目が離せない」程の、恋のドキドキ感を意識して、ボーイズタウンギャング「君の瞳に恋してる」の歌詞を和訳してみました。



【歌詞和訳】Boys Town Gang「君の瞳に恋してる」

以下、英語歌詞は引用 日本語歌詞はオリジナル
Boys Town Gang『Can't take my eyes off you』



You're just too good to be true
あなたは本当に素敵よ

Can't take my eyes off you
もう目が離せないわ

You'd be like heaven to touch
触れたら天国にのぼるような気分なんでしょうね

I wanna hold you so much
もっとあなたを抱きしめたいわ

At long last love has arrived
やっと本物の愛が訪れたの

And I thank God I'm alive
生きている事を神様に感謝するわ

You're just too good to be true
あなたは信じられない程素敵なの

Can't take my eyes off you
もう 目が離せないわ





Pardon the way that I stare
ずっと見つめてごめんね

There's nothing else to compare
でも他に比べようがないのよ

The sight of you leaves me weak
あなたを見ていると 何も手につかないの

There are no words left to speak
言葉も失ってしまうわ

But if you feel like I feel
もしあなたも私と同じように感じているなら

Please let me know that it's real
どうか 本当だって教えてほしい

You're just too good to be true
あなたは信じられない程素敵なの

Can't take my eyes off you
もう 目が離せないわ





I love you, baby
あなたを愛しているわ ベイビー

And if it's quite alright
もし 出来ることならば

I need you, baby
あなたが欲しいのよ ベイビー

To warm a lonely night
さみしい夜を互いに温める為に

I love you, baby
あなたを愛しているわ ベイビー

Trust in me when I say
私のことを信じてほしい





Oh, pretty baby
あぁ かわいいベイビー

Don't bring me down, I pray
私をがっかりさせないで お願いよ

Oh, pretty baby
あぁ かわいいベイビー

Now that I found you, stay
あなたをみつけたの そばにいて

And let me love you, baby
そして あなたを愛させてほしいの ベイビー

Let me love you
あなたを愛させて・・・





You're just too good to be true
あなたは本当に素敵よ

Can't take my eyes off you
もう目が離せないわ

You'd be like heaven to touch
触れたら天国にのぼるような気分なんでしょうね

I wanna hold you so much
もっとあなたを抱きしめたいわ

At long last love has arrived
やっと本物の愛が訪れたの

And I thank God I'm alive
生きている事を神様に感謝するわ

You're just too good to be true
君は信じられない程素敵なのよ

Can't take my eyes off you
もう 目が離せないわ





I love you, baby
あなたを愛しているわ ベイビー

And if it's quite alright
もし 出来ることならば

I need you, baby
あなたが欲しいのよ ベイビー

To warm a lonely night
さみしい夜を互いに温める為に

I love you, baby
あなたを愛しているわ ベイビー

Trust in me when I say
私のことを信じてほしい





Oh, pretty baby
あぁ かわいいベイビー

Don't bring me down, I pray
私をがっかりさせないで お願いよ

Oh, pretty baby
あぁ かわいいベイビー

Now that I found you, stay
あなたをみつけたの そばにいて

And let me love you, baby
そして あなたを愛させて欲しいの ベイビー

Let me love you
あなたを愛させて・・・





I love you, baby
あなたを愛しているわ ベイビー

And if it's quite alright
もし 出来ることならば

I need you, baby
あなたが欲しいのよ ベイビー

To warm a lonely night
さみしい夜を互いに温める為に

I love you, baby
あなたを愛しているわ ベイビー

Trust in me when I say
私のことを信じてほしい





Oh, pretty baby
あぁ かわいいベイビー

Don't bring me down, I pray
私をがっかりさせないで お願いよ

Oh, pretty baby
あぁ かわいいベイビー

Now that I found you, stay
あなたをみつけたの そばにいて

I love you, baby
あなたを愛しているわ ベイビー

Trust in me when I say
私のことを信じてほしい





I love you, baby
あなたを愛しているわ ベイビー

And if it's quite alright
もし 出来ることならば

I need you, baby
あなたが欲しいのよ ベイビー

To warm a lonely night
さみしい夜を互いに温める為に

I love you, baby
あなたを愛しているわ ベイビー

Trust in me when I say
私のことを信じて欲しい





Boys Town Gang「君の瞳に恋してる」歌詞を和訳してみて・・・

「もう目が離せない」程の恋、をしたことがある人は共感してもらえたのでは?(笑)



こういう素直でストレートな歌詞は和訳していても、気持ちが良いので好きですね。「I love you, baby」という歌詞は、他の曲でも使われているかと思いますが、この歌い方が正解!!って個人的には思える一曲。



曲調のきらびやかな雰囲気も、恋している人の心の様相をうまく表現しているなぁって聴くたびに思います。この曲を聴いていると、恋をしていなくても、恋をしている時の気分を思い出しますから。



いやぁ、若い時を思い出しますね。好きな人が近くにいると、自然と目で追っちゃいますよね。若い時の恋愛程、盲目っていいますけど、大人になってから、その意味に気づきますよね(笑)本当に、「もう 目が離せない」。



歌詞を和訳していて感じたのは、本当に男性目線でも女性目線でも違和感なく受け止められる歌詞だなって。「本当に良い曲だなぁ」って思っても、完全に女性目線の曲だと、男性だとちょっと感情移入しづらいなぁって時ありません。逆ももちろん然りです。



その点、このボーイズタウンギャングの「君の瞳に恋してる」は、意図的なのかどうかは分かりませんが、どちらの目線でも違和感なく受け止められる歌詞になっているんですよね。性別問わずに感情移入して楽しんで欲しいっていう配慮だったりするんでしょうか?考え過ぎですかね。



最初、サビで「pretty」という単語が登場するので、主人公が恋している相手は「女性」かなって思ったりもしたけど、女性も男性に対して「pretty」って使いますもんね。



後、歌詞とは関係ないのですが、途中の間奏部分の「テ~レ、テ~レ、テ~レテッテッテ」と繰り返すところ、個人的にすごい好きです(笑)その直後のサビにつながる流れ、無条件でテンションが上がるんです。



ストレートな歌詞に恋のワクワク感を感じられる曲、ボーイズタウンギャングの「君の瞳に恋してる」の歌詞の和訳でした。



(了) 読んでくれて、ありがとう!!
スポンサードリンク